|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Песнь Давида на восхождение во храм. Я радовался вместе с теми, кто сказал: „Пойдём во храм Господний".
|
1
|
Песнь восхождения. Давида. Возрадовался я, когда сказали мне: "пойдем в дом Господень ".
|
|
2
|
Возле твоих, Иерусалим, ворот ноги наши стоят.
|
2
|
Вот, стоят ноги наши во вратах твоих, Иерусалим, -
|
|
3
|
Иерусалим построен был как сильный и единый город.
|
3
|
Иерусалим, устроенный как город, слитый в одно,
|
|
4
|
Роды израильские в Иерусалим восходят, роды, что Господу принадлежат, восходят, как им велит закон, идут, чтоб имя Господа восславить.
|
4
|
куда восходят колена, колена Господни, по закону Израилеву, славить имя Господне.
|
|
5
|
Там троны стоят, троны суда, троны царства Давида.
|
5
|
Там стоят престолы суда, престолы дома Давидова.
|
|
6
|
Молитесь о мире в Израиле: "Да будет покой любящим Тебя.
|
6
|
Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!
|
|
7
|
Да будет мир в Твоих стенах, покой да будет в крепости Твоей.
|
7
|
Да будет мир в стенах твоих, благоденствие - в чертогах твоих!
|
|
8
|
Ради родных и ближних моих говорю: да будет здесь мир.
|
8
|
Ради братьев моих и ближних моих говорю я: "мир тебе!"
|
|
9
|
Ради храма Господа, Бога нашего, молюсь о процветании Иерусалима".
|
9
|
Ради дома Господа, Бога нашего, желаю блага тебе.
|