|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.
|
1
|
Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.
|
2
|
Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей.
|
2
|
As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
|
3
|
Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
|
3
|
But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.
|
4
|
Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего.
|
4
|
Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.
|
5
|
Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
|
5
|
A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.
|
6
|
Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
|
6
|
God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.
|
7
|
Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
|
7
|
O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
|
8
|
ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
|
8
|
The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
|
9
|
Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
|
9
|
Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
|
10
|
ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
|
10
|
Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.
|
11
|
и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
|
11
|
The Lord gave the word: great was the company of those that published it.
|
12
|
и возлагаю на себя вместо одежды вретище, - и делаюсь для них притчею;
|
12
|
Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
|
13
|
о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
|
13
|
Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
|
14
|
А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
|
14
|
When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
|
15
|
извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
|
15
|
The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.
|
16
|
да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
|
16
|
Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
|
17
|
Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
|
17
|
The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.
|
18
|
не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
|
18
|
Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.
|
19
|
приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
|
19
|
Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah.
|
20
|
Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.
|
20
|
He that is our God is the God of salvation; and unto God the Lord belong the issues from death.
|
21
|
Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, - утешителей, но не нахожу.
|
21
|
But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.
|
22
|
И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
|
22
|
The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
|
23
|
Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их - западнею;
|
23
|
That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.
|
24
|
да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
|
24
|
They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.
|
25
|
излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
|
25
|
The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.
|
26
|
жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
|
26
|
Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.
|
27
|
ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают.
|
27
|
There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
|
28
|
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
|
28
|
Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
|
29
|
да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
|
29
|
Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.
|
30
|
А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
|
30
|
Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.
|
31
|
Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии,
|
31
|
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
|
32
|
и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
|
32
|
Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:
|
33
|
Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
|
33
|
To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.
|
34
|
ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
|
34
|
Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.
|
35
|
Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
|
35
|
O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.
|
36
|
ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
|
35
|
O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.
|
37
|
и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.
|
35
|
O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.
|