|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда Саул послал стеречь дом его, чтобы умертвить его.
|
1
|
Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
|
2
|
Избавь меня от врагов моих, Боже мой! защити меня от восстающих на меня;
|
2
|
Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
|
3
|
избавь меня от делающих беззаконие; спаси от кровожадных,
|
3
|
The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
|
4
|
ибо вот, они подстерегают душу мою; собираются на меня сильные не за преступление мое и не за грех мой, Господи;
|
4
|
Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
|
5
|
без вины моей сбегаются и вооружаются; подвигнись на помощь мне и воззри.
|
5
|
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
|
6
|
Ты, Господи, Боже сил, Боже Израилев, восстань посетить все народы, не пощади ни одного из нечестивых беззаконников:
|
6
|
Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
|
7
|
вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города;
|
7
|
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
|
8
|
вот они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: "ибо", думают они, "кто слышит?"
|
8
|
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
|
9
|
Но Ты, Господи, посмеешься над ними; Ты посрамишь все народы.
|
9
|
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
|
10
|
Сила - у них, но я к Тебе прибегаю, ибо Бог - заступник мой.
|
10
|
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
|
11
|
Бог мой, милующий меня, предварит меня; Бог даст мне смотреть на врагов моих.
|
11
|
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
|
12
|
Не умерщвляй их, чтобы не забыл народ мой; расточи их силою Твоею и низложи их, Господи, защитник наш.
|
11
|
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
|
13
|
Слово языка их есть грех уст их, да уловятся они в гордости своей за клятву и ложь, которую произносят.
|
11
|
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
|
14
|
Расточи их во гневе, расточи, чтобы их не было; и да познают, что Бог владычествует над Иаковом до пределов земли.
|
11
|
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
|
15
|
Пусть возвращаются вечером, воют, как псы, и ходят вокруг города;
|
11
|
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
|
16
|
пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи.
|
11
|
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
|
17
|
А я буду воспевать силу Твою и с раннего утра провозглашать милость Твою, ибо Ты был мне защитою и убежищем в день бедствия моего.
|
11
|
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
|
18
|
Сила моя! Тебя буду воспевать я, ибо Бог - заступник мой, Бог мой, милующий меня.
|
11
|
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
|