|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
|
1
|
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
|
2
|
воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
|
2
|
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
|
3
|
Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
|
3
|
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
|
4
|
Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
|
4
|
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
|
5
|
Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
|
5
|
Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
|
6
|
вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
|
6
|
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
|
7
|
Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
|
7
|
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
|
8
|
Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал в тысячу родов,
|
8
|
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
|
9
|
которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
|
9
|
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
|
10
|
и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
|
10
|
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
|
11
|
говоря: "тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего".
|
11
|
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
|
12
|
Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
|
12
|
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
|
13
|
и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
|
13
|
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
|
14
|
никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
|
14
|
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
|
15
|
"не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла ".
|
15
|
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
|
16
|
И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
|
16
|
The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
|
17
|
Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
|
17
|
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
|
18
|
Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
|
18
|
The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
|
19
|
доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
|
19
|
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
|
20
|
Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
|
20
|
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
|
21
|
поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
|
21
|
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
|
22
|
чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
|
22
|
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
|
23
|
Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
|
23
|
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
|
24
|
И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
|
24
|
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
|
25
|
Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
|
25
|
So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
|
26
|
Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
|
26
|
There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
|
27
|
Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
|
27
|
These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
|
28
|
Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
|
28
|
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
|
29
|
Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
|
29
|
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
|
30
|
Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их.
|
30
|
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
|
31
|
Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
|
31
|
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
|
32
|
Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
|
32
|
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
|
33
|
и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
|
33
|
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
|
34
|
Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
|
34
|
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
|
35
|
и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|
36
|
И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|
37
|
И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|
38
|
Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|
39
|
Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|
40
|
Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|
41
|
Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|
42
|
ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|
43
|
и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|
44
|
и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|
45
|
чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия!
|
35
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|