|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Псалом Давида. Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя - святое имя Его.
|
1
|
Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
|
2
|
Благослови, душа моя, Господа и не забывай всех благодеяний Его.
|
2
|
Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
|
3
|
Он прощает все беззакония твои, исцеляет все недуги твои;
|
3
|
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
|
4
|
избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя милостью и щедротами;
|
4
|
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
|
5
|
насыщает благами желание твое: обновляется, подобно орлу, юность твоя.
|
5
|
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
|
6
|
Господь творит правду и суд всем обиженным.
|
6
|
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
|
7
|
Он показал пути Свои Моисею, сынам Израилевым - дела Свои.
|
7
|
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
|
8
|
Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив:
|
8
|
Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
|
9
|
не до конца гневается, и не вовек негодует.
|
9
|
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
|
10
|
Не по беззакониям нашим сотворил нам, и не по грехам нашим воздал нам:
|
10
|
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
|
11
|
ибо как высоко небо над землею, так велика милость Господа к боящимся Его;
|
11
|
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
|
12
|
как далеко восток от запада, так удалил Он от нас беззакония наши;
|
12
|
But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
|
13
|
как отец милует сынов, так милует Господь боящихся Его.
|
13
|
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
|
14
|
Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы - персть.
|
14
|
For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
|
15
|
Дни человека - как трава; как цвет полевой, так он цветет.
|
15
|
So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
|
16
|
Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его.
|
16
|
When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
|
17
|
Милость же Господня от века и до века к боящимся Его,
|
17
|
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
|
18
|
и правда Его на сынах сынов, хранящих завет Его и помнящих заповеди Его, чтобы исполнять их.
|
18
|
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
|
19
|
Господь на небесах поставил престол Свой, и царство Его всем обладает.
|
19
|
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
|
20
|
Благословите Господа, все Ангелы Его, крепкие силою, исполняющие слово Его, повинуясь гласу слова Его;
|
20
|
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
|
21
|
благословите Господа, все воинства Его, служители Его, исполняющие волю Его;
|
21
|
To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
|
22
|
благословите Господа, все дела Его, во всех местах владычества Его. Благослови, душа моя, Господа!
|
22
|
When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
|