|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа.
|
1
|
In Judah is God known: his name is great in Israel.
|
2
|
Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня.
|
2
|
In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
|
3
|
В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения.
|
3
|
There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
|
4
|
Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой.
|
4
|
Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
|
5
|
Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить.
|
5
|
The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
|
6
|
Размышляю о днях древних, о летах веков минувших;
|
6
|
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
|
7
|
припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает:
|
7
|
Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
|
8
|
неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить?
|
8
|
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
|
9
|
неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род?
|
9
|
When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
|
10
|
неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?
|
10
|
Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
|
11
|
И сказал я: "вот мое горе - изменение десницы Всевышнего ".
|
11
|
Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
|
12
|
Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних;
|
12
|
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
|
13
|
буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях.
|
12
|
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
|
14
|
Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог наш!
|
12
|
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
|
15
|
Ты - Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов;
|
12
|
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
|
16
|
Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа.
|
12
|
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
|
17
|
Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны.
|
12
|
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
|
18
|
Облака изливали воды, тучи издавали гром, и стрелы Твои летали.
|
12
|
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
|
19
|
Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась.
|
12
|
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
|
20
|
Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы.
|
12
|
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
|
21
|
Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона.
|
12
|
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
|