|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Начальнику хора. Псалом Давида.
|
1
|
I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
|
2
|
На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня;
|
2
|
O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
|
3
|
приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня,
|
3
|
O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
|
4
|
ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною.
|
4
|
Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.
|
5
|
Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя.
|
5
|
For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.
|
6
|
В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, Господи, Боже истины.
|
6
|
And in my prosperity I said, I shall never be moved.
|
7
|
Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа уповаю.
|
7
|
LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.
|
8
|
Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей
|
8
|
I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
|
9
|
и не предал меня в руки врага; поставил ноги мои на пространном месте.
|
9
|
What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
|
10
|
Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.
|
10
|
Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.
|
11
|
Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли.
|
11
|
Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
|
12
|
От всех врагов моих я сделался поношением даже у соседей моих и страшилищем для знакомых моих; видящие меня на улице бегут от меня.
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
13
|
Я забыт в сердцах, как мертвый; я - как сосуд разбитый,
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
14
|
ибо слышу злоречие многих; отвсюду ужас, когда они сговариваются против меня, умышляют исторгнуть душу мою.
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
15
|
А я на Тебя, Господи, уповаю; я говорю: Ты - мой Бог.
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
16
|
В Твоей руке дни мои; избавь меня от руки врагов моих и от гонителей моих.
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
17
|
Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею.
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
18
|
Господи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю; нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде.
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
19
|
Да онемеют уста лживые, которые против праведника говорят злое с гордостью и презреньем.
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
20
|
Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для боящихся Тебя и которые приготовил уповающим на Тебя пред сынами человеческими!
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
21
|
Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков.
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
22
|
Благословен Господь, что явил мне дивную милость Свою в укрепленном городе!
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
23
|
В смятении моем я думал: "отвержен я от очей Твоих"; но Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе.
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
24
|
Любите Господа, все праведные Его; Господь хранит верных и поступающим надменно воздает с избытком.
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|
25
|
Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше, все надеющиеся на Господа!
|
12
|
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
|