|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Псалом Давида. Учение. Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною;
|
1
|
I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.
|
2
|
возьми щит и латы и восстань на помощь мне;
|
2
|
My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.
|
3
|
обнажи мечь и прегради путь преследующим меня; скажи душе моей: "Я - спасение твое!"
|
3
|
O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
|
4
|
Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мне зло;
|
4
|
I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
|
5
|
да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет их;
|
5
|
They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
|
6
|
да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их,
|
6
|
This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
|
7
|
ибо они без вины скрыли для меня яму - сеть свою, без вины выкопали ее для души моей.
|
7
|
The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
|
8
|
Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл для меня, да уловит его самого; да впадет в нее на погибель.
|
8
|
O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.
|
9
|
А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него.
|
9
|
O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.
|
10
|
Все кости мои скажут: "Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?"
|
10
|
The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.
|
11
|
Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня;
|
11
|
Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
|
12
|
воздают мне злом за добро, сиротством душе моей.
|
12
|
What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
|
13
|
Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое.
|
13
|
Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
|
14
|
Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.
|
14
|
Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
|
15
|
А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали;
|
15
|
The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.
|
16
|
с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими.
|
16
|
The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
|
17
|
Господи! долго ли будешь смотреть на это? Отведи душу мою от злодейств их, от львов - одинокую мою.
|
17
|
The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.
|
18
|
Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя,
|
18
|
The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.
|
19
|
чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно;
|
19
|
Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.
|
20
|
ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые замыслы;
|
20
|
He keepeth all his bones: not one of them is broken.
|
21
|
расширяют на меня уста свои; говорят: "хорошо! хорошо! видел глаз наш".
|
21
|
Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.
|
22
|
Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня.
|
22
|
The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
|
23
|
Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мой и Господи мой!
|
22
|
The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
|
24
|
Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною;
|
22
|
The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
|
25
|
да не говорят в сердце своем: "хорошо! по душе нашей!" Да не говорят: "мы поглотили его".
|
22
|
The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
|
26
|
Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мною.
|
22
|
The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
|
27
|
Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: "да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!"
|
22
|
The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
|
28
|
И язык мой будет проповедывать правду Твою и хвалу Твою всякий день.
|
22
|
The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
|