|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Начальнику хора. На струнных орудиях. Учение Давида.
|
1
|
Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength.
|
2
|
Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего;
|
2
|
Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth.
|
3
|
внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь
|
3
|
For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah.
|
4
|
от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня.
|
4
|
Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul.
|
5
|
Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;
|
5
|
He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth.
|
6
|
страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.
|
6
|
I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good.
|
7
|
И я сказал: "кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
8
|
далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
9
|
поспешил бы укрыться от вихря, от бури ".
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
10
|
Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе;
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
11
|
днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
12
|
посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
13
|
ибо не враг поносит меня, - это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, - от него я укрылся бы;
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
14
|
но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой,
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
15
|
с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
16
|
Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
17
|
Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
18
|
Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой,
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
19
|
избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня;
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
20
|
услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога,
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
21
|
простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой;
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
22
|
уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
23
|
Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
24
|
Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя, Господи, уповаю.
|
7
|
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|