|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
|
1
|
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
|
2
|
Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
|
2
|
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
|
3
|
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
|
3
|
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
|
4
|
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
|
4
|
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
|
5
|
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
|
5
|
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
|
6
|
Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
|
6
|
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
|
7
|
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
|
7
|
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
|
8
|
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.
|
8
|
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
|
9
|
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;
|
9
|
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
|
10
|
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
|
10
|
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
|
11
|
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
|
11
|
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
|
12
|
И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
|
12
|
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
|
13
|
Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
|
13
|
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
|
14
|
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
|
14
|
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
|
15
|
И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
|
15
|
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
|
16
|
И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
|
16
|
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
|
17
|
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
|
17
|
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
|
18
|
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
|
18
|
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
|
19
|
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
|
19
|
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
|
20
|
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
|
20
|
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
|
21
|
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
|
21
|
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
|
22
|
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
|
22
|
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
|
23
|
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
|
23
|
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
|
24
|
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
|
24
|
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
|
25
|
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
|
25
|
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
|
26
|
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
|
26
|
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
|
27
|
низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
|
27
|
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
|
28
|
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
|
28
|
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
|
29
|
и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
|
29
|
He turned their waters into blood, and slew their fish.
|
30
|
И восстал Финеес и произвел суд, - и остановилась язва.
|
30
|
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
|
31
|
И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
|
31
|
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
|
32
|
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
|
32
|
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
|
33
|
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
|
33
|
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
|
34
|
Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
|
34
|
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
|
35
|
но смешались с язычниками и научились делам их;
|
35
|
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
|
36
|
служили истуканам их, которые были для них сетью,
|
36
|
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
|
37
|
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
|
37
|
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
|
38
|
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, - и осквернилась земля кровью;
|
38
|
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
|
39
|
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
|
39
|
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
|
40
|
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
|
40
|
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
|
41
|
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
|
41
|
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
|
42
|
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
|
42
|
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
|
43
|
Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.
|
43
|
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
|
44
|
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
|
44
|
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
|
45
|
и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
|
45
|
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
|
46
|
и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
|
45
|
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
|
47
|
Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.
|
45
|
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
|
48
|
Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия!
|
45
|
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
|