|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Учение Ефама Езрахита.
|
1
|
O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:
|
2
|
Милости Твои, Господи, буду петь вечно, в род и род возвещать истину Твою устами моими.
|
2
|
Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
|
3
|
Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, когда сказал:
|
3
|
For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
|
4
|
"Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему:
|
4
|
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
|
5
|
навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой".
|
5
|
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
|
6
|
И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, и истину Твою в собрании святых.
|
6
|
Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
|
7
|
Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу?
|
7
|
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
|
8
|
Страшен Бог в великом сонме святых, страшен Он для всех окружающих Его.
|
8
|
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
|
9
|
Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя.
|
9
|
Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
|
10
|
Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его, Ты укрощаешь их.
|
10
|
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
|
11
|
Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих.
|
11
|
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
|
12
|
Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал.
|
12
|
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
|
13
|
Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются.
|
13
|
But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
|
14
|
Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница Твоя!
|
14
|
LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
|
15
|
Правосудие и правота - основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим.
|
15
|
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
|
16
|
Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи,
|
16
|
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
|
17
|
о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею возносятся,
|
17
|
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
|
18
|
ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
19
|
От Господа - щит наш, и от Святаго Израилева - царь наш.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
20
|
Некогда говорил Ты в видении святому Твоему, и сказал: "Я оказал помощь мужественному, вознес избранного из народа.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
21
|
Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
22
|
Рука Моя пребудет с ним, и мышца Моя укрепит его.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
23
|
Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
24
|
Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
25
|
И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем возвысится рог его.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
26
|
И положу на море руку его, и на реки - десницу его.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
27
|
Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
28
|
И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли,
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
29
|
вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
30
|
И продолжу вовек семя его, и престол его - как дни неба.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
31
|
Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим;
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
32
|
если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят:
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
33
|
посещу жезлом беззаконие их, и ударами - неправду их;
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
34
|
милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
35
|
Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из уст Моих.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
36
|
Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду?
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
37
|
Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною,
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
38
|
вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах ".
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
39
|
Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего;
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
40
|
пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его;
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
41
|
разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
42
|
Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
43
|
Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его;
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
44
|
Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
45
|
отнял у него блеск и престол его поверг на землю;
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
46
|
сократил дни юности его и покрыл его стыдом.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
47
|
Доколе, Господи, будешь скрываться непрестанно, будет пылать ярость Твоя, как огонь?
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
48
|
Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сынов человеческих?
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
49
|
Кто из людей жил - и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней?
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
50
|
Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду истиною Твоею.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
51
|
Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов;
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
52
|
как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы помазанника Твоего.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
53
|
Благословен Господь вовек! Аминь, аминь.
|
18
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|