|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Начальнику хора. Псалом Давида. Господи! Ты испытал меня и знаешь.
|
1
|
I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee.
|
2
|
Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали.
|
2
|
I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name.
|
3
|
Иду ли я, отдыхаю ли - Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе.
|
3
|
In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.
|
4
|
Еще нет слова на языке моем, - Ты, Господи, уже знаешь его совершенно.
|
4
|
All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth.
|
5
|
Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою.
|
5
|
Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD.
|
6
|
Дивно для меня ведение Твое, - высоко, не могу постигнуть его!
|
6
|
Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off.
|
7
|
Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?
|
7
|
Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.
|
8
|
Взойду ли на небо - Ты там; сойду ли в преисподнюю - и там Ты.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
9
|
Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, -
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
10
|
и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
11
|
Скажу ли: "может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью ";
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
12
|
но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
13
|
Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве матери моей.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
14
|
Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
15
|
Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
16
|
Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
17
|
Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их!
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
18
|
Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
19
|
О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные!
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
20
|
Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют враги Твои.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
21
|
Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя?
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
22
|
Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
23
|
Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои;
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|
24
|
и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный.
|
8
|
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
|