|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.
|
1
|
Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him.
|
|
2
|
Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей.
|
2
|
As smoke is driven away, so drive them away: As wax melteth before the fire, So let the wicked perish at the presence of God.
|
|
3
|
Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
|
3
|
But let the righteous be glad; let them exult before God: Yea, let them rejoice with gladness.
|
|
4
|
Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего.
|
4
|
Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him.
|
|
5
|
Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
|
5
|
A father of the fatherless, and a judge of the widows, Is God in his holy habitation.
|
|
6
|
Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
|
6
|
God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land.
|
|
7
|
Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
|
7
|
O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; (Selah)
|
|
8
|
ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
|
8
|
The earth trembled, The heavens also dropped (rain) at the presence of God: Yon Sinai (trembled) at the presence of God, the God of Israel.
|
|
9
|
Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
|
9
|
Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
|
|
10
|
ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
|
10
|
Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.
|
|
11
|
и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
|
11
|
The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host.
|
|
12
|
и возлагаю на себя вместо одежды вретище, - и делаюсь для них притчею;
|
12
|
Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil.
|
|
13
|
о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
|
13
|
When ye lie among the sheepfolds, (It is as) the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
|
|
14
|
А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
|
14
|
When the Almighty scattered kings therein, (It was as when) it snoweth in Zalmon.
|
|
15
|
извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
|
15
|
A mountain of God is the mountain of Bashan; A high mountain is the mountain of Bashan.
|
|
16
|
да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
|
16
|
Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell (in it) for ever.
|
|
17
|
Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
|
17
|
The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, (as in) Sinai, in the sanctuary.
|
|
18
|
не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
|
18
|
Thou hast ascended on high, thou hast led away captives; Thou hast received gifts among men, Yea, (among) the rebellious also, that Jehovah God might dwell (with them).
|
|
19
|
приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
|
19
|
Blessed be the Lord, who daily beareth our burden, Even the God who is our salvation. (Selah)
|
|
20
|
Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.
|
20
|
God is unto us a God of deliverances; And unto Jehovah the Lord belongeth escape from death.
|
|
21
|
Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, - утешителей, но не нахожу.
|
21
|
But God will smite through the head of his enemies, The hairy scalp of such a one as goeth on still in his guiltiness.
|
|
22
|
И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
|
22
|
The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring (them) again from the depths of the sea;
|
|
23
|
Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их - западнею;
|
23
|
That thou mayest crush (them), (dipping) thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from (thine) enemies.
|
|
24
|
да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
|
24
|
They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary.
|
|
25
|
излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
|
25
|
The singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the damsels playing with timbrels.
|
|
26
|
жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
|
26
|
Bless ye God in the congregations, Even the Lord, (ye that are) of the fountain of Israel.
|
|
27
|
ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают.
|
27
|
There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah (and) their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
|
|
28
|
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
|
28
|
Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
|
|
29
|
да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
|
29
|
Because of thy temple at Jerusalem Kings shall bring presents unto thee.
|
|
30
|
А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
|
30
|
Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war.
|
|
31
|
Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии,
|
31
|
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.
|
|
32
|
и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
|
32
|
Sing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; (Selah)
|
|
33
|
Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
|
33
|
To him that rideth upon the heaven of heavens, which are of old; Lo, he uttereth his voice, a mighty voice.
|
|
34
|
ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
|
34
|
Ascribe ye strength unto God: His excellency is over Israel, And his strength is in the skies.
|
|
35
|
Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
|
35
|
O God, (thou art) terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto (his) people. Blessed be God.
|
|
36
|
ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
|
35
|
O God, (thou art) terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto (his) people. Blessed be God.
|
|
37
|
и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.
|
35
|
O God, (thou art) terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto (his) people. Blessed be God.
|