|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Начальнику хора. О голубице, безмолвствующей в удалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе.
|
1
|
Give ear to my prayer, O God; And hide not thyself from my supplication.
|
|
2
|
Помилуй меня, Боже! ибо человек хочет поглотить меня; нападая всякий день, теснит меня.
|
2
|
Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan,
|
|
3
|
Враги мои всякий день ищут поглотить меня, ибо много восстающих на меня, о, Всевышний!
|
3
|
Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me.
|
|
4
|
Когда я в страхе, на Тебя я уповаю.
|
4
|
My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.
|
|
5
|
В Боге восхвалю я слово Его; на Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне плоть?
|
5
|
Fearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me.
|
|
6
|
Всякий день извращают слова мои; все помышления их обо мне - на зло:
|
6
|
And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest.
|
|
7
|
собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою.
|
7
|
Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. (Selah)
|
|
8
|
Неужели они избегнут воздаяния за неправду свою? Во гневе низложи, Боже, народы.
|
8
|
I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.
|
|
9
|
У Тебя исчислены мои скитания; положи слезы мои в сосуд у Тебя, - не в книге ли они Твоей?
|
9
|
Destroy, O Lord, (and) divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city.
|
|
10
|
Враги мои обращаются назад, когда я взываю к Тебе, из этого я узнаю, что Бог за меня.
|
10
|
Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it.
|
|
11
|
В Боге восхвалю я слово Его, в Господе восхвалю слово Его.
|
11
|
Wickedness is in the midst thereof: Oppression and guile depart not from its streets.
|
|
12
|
На Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне человек?
|
12
|
For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:
|
|
13
|
На мне, Боже, обеты Тебе; Тебе воздам хвалы,
|
13
|
But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend.
|
|
14
|
ибо Ты избавил душу мою от смерти, да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых.
|
14
|
We took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng.
|