|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Псалом Давида. Учение. Блажен, кому отпущены беззакония, и чьи грехи покрыты!
|
1
|
In thee, O Jehovah, do I take refuge; Let me never be put to shame: Deliver me in thy righteousness.
|
|
2
|
Блажен человек, которому Господь не вменит греха, и в чьем духе нет лукавства!
|
2
|
Bow down thine ear unto me; Deliver me speedily: Be thou to me a strong rock, A house of defence to save me.
|
|
3
|
Когда я молчал, обветшали кости мои от вседневного стенания моего,
|
3
|
For thou art my rock and my fortress; Therefore for thy name's sake lead me and guide me.
|
|
4
|
ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; свежесть моя исчезла, как в летнюю засуху.
|
4
|
Pluck me out of the net that they have laid privily for me; For thou art my stronghold.
|
|
5
|
Но я открыл Тебе грех мой и не скрыл беззакония моего; я сказал: "исповедаю Господу преступления мои", и Ты снял с меня вину греха моего.
|
5
|
Into thy hand I commend my spirit: Thou hast redeemed me, O Jehovah, thou God of truth.
|
|
6
|
За то помолится Тебе каждый праведник во время благопотребное, и тогда разлитие многих вод не достигнет его.
|
6
|
I hate them that regard lying vanities; But I trust in Jehovah.
|
|
7
|
Ты покров мой: Ты охраняешь меня от скорби, окружаешь меня радостями избавления.
|
7
|
I will be glad and rejoice in thy lovingkindness; For thou hast seen my affliction: Thou hast known my soul in adversities;
|
|
8
|
"Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду руководить тебя, око Мое над тобою".
|
8
|
And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a large place.
|
|
9
|
"Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе".
|
9
|
Have mercy upon me, O Jehovah, for I am in distress: Mine eye wasteth away with grief, (yea), my soul and my body.
|
|
10
|
Много скорбей нечестивому, а уповающего на Господа окружает милость.
|
10
|
For my life is spent with sorrow, And my years with sighing: My strength faileth because of mine iniquity, And my bones are wasted away.
|
|
11
|
Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные; торжествуйте, все правые сердцем.
|
11
|
Because of all mine adversaries I am become a reproach, Yea, unto my neighbors exceedingly, And a fear to mine acquaintance: They that did see me without fled from me.
|