|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида.
|
1
|
O Jehovah, rebuke me not in thy wrath; Neither chasten me in thy hot displeasure.
|
|
2
|
Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною.
|
2
|
For thine arrows stick fast in me, And thy hand presseth me sore.
|
|
3
|
Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась.
|
3
|
There is no soundness in my flesh because of thine indignation; Neither is there any health in my bones because of my sin.
|
|
4
|
Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:
|
4
|
For mine iniquities are gone over my head: As a heavy burden they are too heavy for me.
|
|
5
|
скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой.
|
5
|
My wounds are loathsome and corrupt, Because of my foolishness.
|
|
6
|
Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета - всякий человек живущий.
|
6
|
I am pained and bowed down greatly; I go mourning all the day long.
|
|
7
|
Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.
|
7
|
For my loins are filled with burning; And there is no soundness in my flesh.
|
|
8
|
И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя - на Тебя.
|
8
|
I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
|
|
9
|
От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному.
|
9
|
Lord, all my desire is before thee; And my groaning is not hid from thee.
|
|
10
|
Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.
|
10
|
My heart throbbeth, my strength faileth me: As for the light of mine eyes, it also is gone from me.
|
|
11
|
Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей.
|
11
|
My lovers and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand afar off.
|
|
12
|
Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек!
|
12
|
They also that seek after my life lay snares (for me); And they that seek my hurt speak mischievous things, And meditate deceits all the day long.
|
|
13
|
Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои.
|
13
|
But I, as a deaf man, hear not; And I am as a dumb man that openeth not his mouth.
|
|
14
|
Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.
|
14
|
Yea, I am as a man that heareth not, And in whose mouth are no reproofs.
|