|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.
|
1
|
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
|
|
2
|
Не хвали себя, пусть это сделают другие.
|
2
|
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
|
|
3
|
Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого, тяжелее того и другого.
|
3
|
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
|
|
4
|
Гнев жесток и отвратителен и причиняет разрушения. Но ревность хуже гнева.
|
4
|
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
|
|
5
|
Открытое обвинение лучше скрытой любви.
|
5
|
Open rebuke is better than secret love.
|
|
6
|
Лучше раны от друга, которому можно доверять, чем поцелуи от того, кто тебя ненавидит.
|
6
|
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
|
|
7
|
Если ты не голоден, не будешь есть даже мёд, но если захочешь, будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.
|
7
|
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
|
|
8
|
Человек вдалеке от дома, как птица вдали от гнезда.
|
8
|
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
|
|
9
|
Благовония и курения приносят сердцу радость, как и сладкие слова совета друга.
|
9
|
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
|
|
10
|
Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если пришла беда к тебе, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.
|
10
|
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
|
|
11
|
Сын мой, будь счастлив, тогда буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.
|
11
|
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
|
|
12
|
Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.
|
12
|
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
|
|
13
|
Потеряешь рубаху, если станешь ответчиком за долги другого.
|
13
|
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
|
|
14
|
Не буди рано соседа своего криками: „С добрым утром!", он воспримет это как проклятие, а не как благословение.
|
14
|
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
|
|
15
|
Жена, всегда готовая спорить, как вода, постоянно капающая в дождливый день.
|
15
|
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
|
|
16
|
Пытаться остановить женщину, подобно попытке остановить ветер, или схватить руками масло.
|
16
|
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
|
|
17
|
О железо точат люди железные ножи, так же и учатся друг у друга, становясь острыми.
|
17
|
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
|
|
18
|
Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён, учитель позаботится о таком.
|
18
|
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
|
|
19
|
Когда человек смотрит в воду, он видит своё лицо, так и сердце показывает, что человек представляет собой.
|
19
|
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
|
|
20
|
То, что хотят люди, похоже на могилу. Там, где смерть и разрушение, всегда есть место.
|
20
|
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
|
|
21
|
Люди очищают огнём золото и серебро, так же человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.
|
21
|
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
|
|
22
|
Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.
|
22
|
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
|
|
23
|
Следи за овцами и животными своими внимательно, убедись, что делаешь всё возможное.
|
23
|
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
|
|
24
|
Богатство не вечно, и даже невечны народы.
|
24
|
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
|
|
25
|
Скашивай овёс и новая трава вырастет. Скашивай траву на холмах.
|
25
|
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
|
|
26
|
Стриги овец твоих и делай одежду, продай часть овец и купи землю.
|
26
|
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
|
|
27
|
Будет много козьего молока тебе и твоей семье, и служанки твои будут здоровы.
|
27
|
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
|