|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Сын мой, не забудь моих поучений, .помни всё, что я советую делать.
|
1
|
My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
|
|
2
|
Вещи, которым я тебя учу, принесут тебе долгую счастливую жизнь.
|
2
|
For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
|
|
3
|
Никогда не переставай любить, всегда будь преданным и верным, сделай это частью себя, обвяжи вокруг шеи твоей, запиши в сердце своём.
|
3
|
Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
|
|
4
|
Тогда и Бог, и люди будут счастливы с тобой.
|
4
|
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
|
|
5
|
Во всём верь Богу, независимо от разума твоего.
|
5
|
Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
|
|
6
|
Доверься Господу во всём, что делаешь, тогда Он тебе поможет.
|
6
|
In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
|
|
7
|
Не полагайся на свою мудрость, но почитай Господа и будь далёк от зла.
|
7
|
Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
|
|
8
|
Это будет лекарством для твоего тела, освежающим напитком, возвращающим силы.
|
8
|
It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
|
|
9
|
Воздавай почести Господу по своему богатству, дай Ему лучшее, что имеешь.
|
9
|
Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
|
|
10
|
Тогда у тебя будет всё, что нужно,- амбары твои будут полны зерна, а вино будет переливаться через края сосудов.
|
10
|
So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
|
|
11
|
Сын мой, когда Господь указывает тебе на твои ошибки, не огорчайся наказаниям, старайся извлечь урок.
|
11
|
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
|
|
12
|
Господь исправляет тех, кого Он любит. Господь, как отец, наказывающий любимых сыновей.
|
12
|
For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
|
|
13
|
Человек, нашедший мудрость, будет счастлив, он будет блажен, когда к нему придёт понимание.
|
13
|
Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
|
|
14
|
Прибыль, которую даёт мудрость, лучше серебра, прибыль эта дороже золота.
|
14
|
For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
|
|
15
|
Мудрость дороже драгоценностей, ничего из желаемого тобой не сравнится в ценности с мудростью.
|
15
|
She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
|
|
16
|
Мудрость даёт долгую жизнь, богатство и честь.
|
16
|
Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.
|
|
17
|
Люди, обладающие мудростью, живут в мире и счастье.
|
17
|
Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
|
|
18
|
Мудрость, как дерево жизни для тех, кто принимает её. Хранящий мудрость будет воистину счастлив.
|
18
|
She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
|
|
19
|
Господь сотворил землю мудростью Своею. Господь сотворил небеса разумом Своим.
|
19
|
The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.
|
|
20
|
Господь Своим знанием сотворил воду. Благодаря Его мудрости небо нам шлёт дожди.
|
20
|
By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
|
|
21
|
Сын мой, везде храни свою мудрость и разум, не теряй их.
|
21
|
My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
|
|
22
|
Мудрость и разум дадут тебе жизнь и сделают её прекрасной.
|
22
|
So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
|
|
23
|
И ты будешь жить безопасно и никогда не споткнёшься.
|
23
|
Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
|
|
24
|
Когда ты ляжешь спать, с тобой не будет страха и сон твой будет мирным.
|
24
|
When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
|
|
25
|
Не бойся того, что может случиться с тобой, потому что Господь и любовь Его с тобой, Он тебя сохранит и не даст оступиться. Всё плохое случится только с плохими людьми.
|
25
|
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
|
|
26
|
Не бойся того, что может случиться с тобой, потому что Господь и любовь Его с тобой, Он тебя сохранит и не даст оступиться. Всё плохое случится только с плохими людьми.
|
26
|
For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
|
|
27
|
Когда возможно, делай добро людям, нуждающимся в помощи.
|
27
|
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
|
|
28
|
Если твой ближний просит тебя о чём-то, дай ему это сразу, не говори ему: „Приди завтра".
|
28
|
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
|
|
29
|
Не строй планов, которые повредят ближнему, вы живёте рядом ради общей вашей безопасности.
|
29
|
Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
|
|
30
|
Не веди другого в суд без серьёзной на то причины. Не делай этого, если он не причинил тебе зла.
|
30
|
Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
|
|
31
|
Иные люди быстро впадают в гнев и творят жестокости.
|
31
|
Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
|
|
32
|
Не будь таким, потому что Господь презирает злобных. Господь Бог поддерживает людей, живущих праведно.
|
32
|
For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.
|
|
33
|
Господь против злобных семейств, но Он благословляет дома праведников.
|
33
|
The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
|
|
34
|
Если гордец насмехается над другими, Господь накажет его и посмеётся над ним. Но Господь добр к людям смиренным.
|
34
|
Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
|
|
35
|
Мудрые следуют Богу, Господь им воздаст почести. Глупые Богу не следуют, их покроет позор.
|
35
|
The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.
|