|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Сыновья, слушайтесь наставлений отцов и внимайте, чтобы понять.
|
1
|
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
|
|
2
|
Потому что учение моё важное и доброе, никогда не забывайте моих наставлений.
|
2
|
For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
|
|
3
|
Я тоже был когда-то молодым, я был сыном отца моего и единственным у матери моей.
|
3
|
For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
|
|
4
|
Отец учил меня, он говорил: „Помни все слова мои, слушайся всех моих повелений и тогда будешь жить.
|
4
|
He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
|
|
5
|
Прими мудрость и понимание, не забывай моих слов и всегда следуй моим наставлениям.
|
5
|
Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.
|
|
6
|
Не отворачивайся от мудрости и тогда она будет тебя хранить. Люби мудрость и она будет оберегать тебя".
|
6
|
Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
|
|
7
|
Мудрость начинается с твоего решения познать её, поэтому используй всё, что имеешь, чтобы обрести мудрость. Тогда ты будешь мудрым.
|
7
|
Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.
|
|
8
|
Люби мудрость и она прославит тебя, сделай её самым важным и она принесет тебе честь.
|
8
|
Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
|
|
9
|
Мудрость - это твоё самое большое богатство.
|
9
|
She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
|
|
10
|
Сын мой, слушай меня и делай всё, что я говорю, и ты проживёшь долгую жизнь.
|
10
|
Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
|
|
11
|
Я учу тебя мудрости, я веду тебя прямым путём.
|
11
|
I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
|
|
12
|
Иди этой дорогой и ты не попадёшь в ловушку, ты сможешь бежать и не спотыкаться, во всех делах ты будешь в безопасности.
|
12
|
When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
|
|
13
|
Помни всегда эти уроки, не забывай их - они твоя жизнь.
|
13
|
Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
|
|
14
|
Не следуй путём злых, не живи, как они, не уподобляйся им.
|
14
|
Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.
|
|
15
|
Будь вдалеке от зла, не приближайся, проходи мимо зла.
|
15
|
Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
|
|
16
|
Дурные люди не заснут, пока не сделают зла, пока не принесут вреда другому.
|
16
|
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
|
|
17
|
Они не могут жить без зла и не вредить другим не могут.
|
17
|
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
|
|
18
|
Добрые люди, как утренний свет. Солнце встаёт и день от него ярче и счастливей.
|
18
|
But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
|
|
19
|
Дурные люди вроде тёмной ночи. Они живут во тьме и спотыкаются о то, что им не видно.
|
19
|
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
|
|
20
|
Сын мой, внимательно слушай слова мои.
|
20
|
My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
|
|
21
|
Не позволяй моим словам тебя покинуть и помни всё, что я тебе говорю.
|
21
|
Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
|
|
22
|
Мои наставления дадут жизнь тем, кто их слушает, мои слова - это здоровье для тела.
|
22
|
For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
|
|
23
|
Самое важное для тебя - быть осторожным в мыслях твоих, от них зависит твоя жизнь.
|
23
|
Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
|
|
24
|
Не искажай правды и не говори то, чего нет. Не лги.
|
24
|
Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
|
|
25
|
Не позволяй себе уклоняться от добрых и мудрых целей, стоящих перед тобой.
|
25
|
Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
|
|
26
|
Будь осторожен в делах твоих, живи честно.
|
26
|
Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
|
|
27
|
Иди прямым путём - он праведен и добр. Но всегда уклоняйся от зла.
|
27
|
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
|