|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Эти слова - мудрое поучение Соломона, сына Давида, царя Израиля.
|
1
|
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
|
|
2
|
Они написаны для того, чтобы люди обрели мудрость, научились принимать наставления и понимать мудрые изречения.
|
2
|
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
|
|
3
|
Они написаны для того, чтобы люди принимали мудрые правила благоразумия, научились добру, справедливости и честности,
|
3
|
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
|
|
4
|
чтобы даже глупец научился принимать мудрые решения, а юноша сумел справиться с любыми сложностями.
|
4
|
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
|
|
5
|
Даже мудрые люди должны внимательно следовать этим наставлениям, ибо они узнают больше и станут мудрее, а люди, обладающие способностью отличить правое от неправого, умножат свои способности.
|
5
|
A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
|
|
6
|
Тогда люди поймут смысл мудрых историй и речей, и научатся понимать загадки мудрецов.
|
6
|
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
|
|
7
|
Человек должен прежде всего научиться почитать Господа и повиноваться Ему, а затем придёт истинное знание. Но глупцы отрицают мудрость и дисциплину.
|
7
|
The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
|
|
8
|
Сын мой, ты подчиняться должен поучениям твоего отца и следовать наставлениям матери твоей.
|
8
|
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
|
|
9
|
Слова отца и матери будут тебе венком, украшающим голову, их поучения - прекрасным ожерельем для шеи твоей.
|
9
|
For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
|
|
10
|
Сын мой, люди, склонные к греху, будут тебя искушать, но ты не должен следовать за ними,
|
10
|
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
|
|
11
|
эти грешники могут позвать: „Пойдём с нами, мы спрячемся и будем ждать удобного для убийства момента,
|
11
|
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
|
|
12
|
мы нападём на невинного и убьём, мы обречём его на смерть, сокрушим и отправим в могилу.
|
12
|
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
|
|
13
|
Мы похитим всё, что драгоценно, мы заполним наши дома этим добром,
|
13
|
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
|
|
14
|
так что иди с нами, и помогай нам, и мы разделим с тобой добычу".
|
14
|
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
|
|
15
|
Сын мой, не следуй за людьми, склонными к греху, не иди по их стопам.
|
15
|
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
|
|
16
|
Эти недобрые люди всегда готовы совершить злодеяние, они всегда спешат пролить кровь.
|
16
|
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
|
|
17
|
Бесполезно раскидывать сеть для ловли птиц на глазах у птицы, так что смотри за ними и будь осторожен, эти недобрые люди ставят капканы на людей.
|
17
|
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
|
|
18
|
На самом же деле они сами в них и попадутся, и будут уничтожены своими же ловушками.
|
18
|
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
|
|
19
|
Таковы пути всякого, кто жаждет завладеть чужим добром. Алчных людей всегда губит взятое у других.
|
19
|
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
|
|
20
|
Послушай! Мудрость пытается учить людей, она взывает к ним на базарах и улицах,
|
20
|
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
|
|
21
|
она призывает их на людных перекрёстках; и вблизи городских ворот она, стараясь привлечь внимание людей, говорит:
|
21
|
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
|
|
22
|
„Как долго вы, глупцы, будете творить неразумное, как долго будете над мудростью смеяться, как долго будете презирать знание,
|
22
|
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
|
|
23
|
вам нужно было слушать мои советы и поучения, я поделилась бы с вами всем, что мне известно, я отдала бы вам все мои знания.
|
23
|
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
|
|
24
|
Но вы отказались слушать меня, когда я старалась помочь, я протянула вам руку, но вы отказались от помощи,
|
24
|
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
|
|
25
|
вы отвернулись от меня и моих советов, вы отказались принять мои слова.
|
25
|
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
|
|
26
|
Поэтому я буду смеяться над вашими бедами, я буду наслаждаться, видя ваши несчастья.
|
26
|
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
|
|
27
|
Великие беды придут к вам подобно грозе, заботы согнут вас, как сокрушительный ветер, печаль великим бременем ляжет на вас.
|
27
|
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
|
|
28
|
Когда случится это, вы будете меня о помощи просить, но я не помогу, вы будете меня искать, но не найдёте.
|
28
|
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
|
|
29
|
Я вам не помогу, потому что вы никогда не желали моего знания, вы отказались чтить и бояться Господа.
|
29
|
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
|
|
30
|
Вы, люди, отказались от моих советов и не хотели, чтобы я указала вам верные пути.
|
30
|
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
|
|
31
|
Но вы избрали свой путь и погубите себя, пребывая на этом жестоком пути.
|
31
|
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
|
|
32
|
Глупцы умирают, отказываясь следовать мудрости, они с радостью продолжают свой неразумный путь, и это уничтожает их;
|
32
|
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
|
|
33
|
но будет безопасно жить человек, слушающий меня, он будет жить спокойно, не боясь зла".
|
33
|
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
|