|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Это мудрые изречения Агура сына Иакея, переданные Ифииму и У калу.
|
1
|
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
|
|
2
|
Я самый худший на земле. И нет во мне понимания должного.
|
2
|
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
|
|
3
|
Я не научился быть мудрым и ничего не знаю о Боге.
|
3
|
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
|
|
4
|
Кто когда поднялся на небо и возвратился обратно? Кто когда поймал рукой ветер? Кто когда удержал воду в одежде своей? Кто создал всю землю? Как имя его, и кто сын его? Скажи мне, если знаешь ответ!
|
4
|
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
|
|
5
|
Каждое Слово Господне - истинно. Он - спасение для идущих к Нему.
|
5
|
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
|
|
6
|
Не пытайся изменить, сказанное Богом; если попробуешь, Он накажет тебя и докажет, что ты лжёшь.
|
6
|
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
|
|
7
|
Господи, прошу тебя, прежде чем я умру, сделай две вещи для меня:
|
7
|
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
|
|
8
|
Помоги мне не лгать. Не дай мне быть слишком бедным или слишком богатым. Дай мне только, что нужно каждый день.
|
8
|
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
|
|
9
|
Если будет у меня больше, чем нужно, буду думать, что без Тебя обойдусь. Но могу украсть, если буду бедным, и Имя Твоё позором покрыть.
|
9
|
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
|
|
10
|
Никогда не говори хозяину плохо о слуге его. Если скажешь, хозяин тебе не поверит, и будет тебя подозревать.
|
10
|
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
|
|
11
|
Некоторые говорят против отцов своих и не уважают матерей.
|
11
|
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
|
|
12
|
Есть люди, думающие хорошо о себе, когда на самом деле они плохие.
|
12
|
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
|
|
13
|
Есть такие, кто думает, что они намного лучше других.
|
13
|
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
|
|
14
|
Есть люди, зубы которых подобны мечам, а челюсти словно ножи. Время тратят они на то, что всё отбирают у бедных.
|
14
|
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
|
|
15
|
Некоторые хотят забрать всё, что могут получить, они всегда говорят: „Давай, давай, давай". Есть три вещи, которые никогда не насытить, даже четыре, которым всегда всего мало:
|
15
|
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
|
|
16
|
место смерти, бездетная женщина, пересохшая земля, ждущая дождя, и горящее пламя, которое не остановить.
|
16
|
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
|
|
17
|
Будет наказан любой, кто смеётся над отцом, или мать не слушает свою. Так же плохо будет ему, как если бы глаза его выклевал стервятник или дикие птицы.
|
17
|
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
|
|
18
|
Есть три вещи, которые трудно понять мне, даже четыре, которые не понимаю:
|
18
|
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
|
|
19
|
орёл, парящий в небесах, змея, ползущая по скалам, корабль, плывущий через океан, и мужчина, влюбленный в женщину.
|
19
|
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
|
|
20
|
Неверная жена ведёт себя так, будто ничего не сделала плохого. Она ест, принимает ванну и говорит, что ничего не совершила.
|
20
|
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
|
|
21
|
Есть три вещи на земле, которые приносят несчастья, вернее четыре, которые земля не выносит:
|
21
|
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
|
|
22
|
слуга, который становится царём, глупый, у которого есть всё необходимое,
|
22
|
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
|
|
23
|
женщина, исполненная ненависти, но всё равно находящая мужа, и служанка, властвующая над хозяйкой своей.
|
23
|
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
|
|
24
|
Есть четыре маленьких твари на земли, но мудростью они обладают:
|
24
|
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
|
|
25
|
Муравьи маленькие и слабые, но они собирают всё лето пищу себе,
|
25
|
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
|
|
26
|
барсук, небольшой зверёк, но способный устроить нору свою в скалах.
|
26
|
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
|
|
27
|
Нет царя у саранчи, но работают многие вместе.
|
27
|
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
|
|
28
|
Мала ящерица, можно руками поймать, но можно увидеть её, живущей в покоях царей.
|
28
|
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
|
|
29
|
Есть три твари, которые кажутся важными, когда ходят:
|
29
|
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
|
|
30
|
лев - самый сильный зверь и он ничего не боится.
|
30
|
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
|
|
31
|
Гордо ходящий петух и козёл, а также и царь посреди своего народа.
|
31
|
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
|
|
32
|
Если ты был глуп, занимаясь происками и карабкаясь на самый верх, то следи за тем, что говоришь.
|
32
|
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
|
|
33
|
Если человек сбивает молоко, он делает масло; если бьёт другого по носу, то появится кровь, точно так же, если рассердишь людей, то будешь причиной дела в суде.
|
33
|
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
|