|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
|
1
|
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
|
|
2
|
Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
|
2
|
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
|
|
3
|
Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
|
3
|
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
|
|
4
|
Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
|
4
|
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
|
|
5
|
Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
|
5
|
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
|
|
6
|
Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
|
6
|
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
|
|
7
|
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
|
7
|
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
|
|
8
|
Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
|
8
|
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
|
|
9
|
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
|
9
|
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
|
|
10
|
Нанимать глупого, или первого встречного, опасно-не знаешь, кому это принесёт вред.
|
10
|
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
|
|
11
|
Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
|
11
|
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
|
|
12
|
Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
|
12
|
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
|
|
13
|
Ленивый говорит: „Я не могу выйти из дома, на улице лев".
|
13
|
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
|
|
14
|
Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
|
14
|
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
|
|
15
|
Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
|
15
|
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
|
|
16
|
Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
|
16
|
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
|
|
17
|
Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
|
17
|
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
|
|
18
|
Кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка, подобен сумасшедшему, пускающему горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
|
18
|
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
|
|
19
|
Кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка, подобен сумасшедшему, пускающему горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
|
19
|
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
|
|
20
|
Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
|
20
|
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
|
|
21
|
Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
|
21
|
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
|
|
22
|
Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
|
22
|
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
|
|
23
|
Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
|
23
|
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
|
|
24
|
Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
|
24
|
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
|
|
25
|
Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
|
25
|
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
|
|
26
|
Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
|
26
|
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
|
|
27
|
Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
|
27
|
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
|
|
28
|
Лгущий ненавидит того, кого ранит, говорящий неискренне - ранит себя.
|
28
|
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
|