|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Слушай! Мудрость и Разум взывают к тебе.
|
1
|
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
|
|
2
|
Стоят они на вершине холма, на улицах, на перекрёстке дорог.
|
2
|
She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
|
|
3
|
Они у ворот городских и зовут из открытых дверей.
|
3
|
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
|
|
4
|
Обращается мудрость: „Я всех людей призываю!
|
4
|
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
|
|
5
|
Научитесь, неразумные, разуму, наберитесь, глупые, ума.
|
5
|
O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
|
|
6
|
Важно всё, чему я учу, я говорю вам о правильном.
|
6
|
Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
|
|
7
|
Все слова мои истинны, я ненавижу ложь,
|
7
|
For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
|
|
8
|
все слова мои справедливы, ничего в них плохого нет.
|
8
|
All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
|
|
9
|
Все они для разумных ясны, в ком есть знание - их понимает.
|
9
|
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
|
|
10
|
Примите ученье моё - оно дороже серебра и лучше золота.
|
10
|
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
|
|
11
|
Мудрость стоит дороже жемчуга и дороже любых желаний".
|
11
|
For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
|
|
12
|
„Я - Мудрость, обитаю с благоразумием, Я - Знание, меня можно найти в предосторожности.
|
12
|
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
|
|
13
|
Если Господа чтит человек, то он ненавидит зло. Я, Мудрость, ненавижу тех, кто полон гордости и высокомерия. Пути неправедные и лжецов - я ненавижу.
|
13
|
The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
|
|
14
|
Но я даю возможность людям решать и правильно судить. Я силу им даю и разум.
|
14
|
Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
|
|
15
|
Цари с моей помощью правят, правители с моей помощью творят законы свои.
|
15
|
By me kings reign, and princes decree justice.
|
|
16
|
Все добрые правители земли используют меня в своём правлении.
|
16
|
By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
|
|
17
|
Я тех люблю, кто меня любит, и тот, кто ищет, тот меня найдёт.
|
17
|
I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
|
|
18
|
Я приношу богатство и успех, и честь, и славу.
|
18
|
Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
|
|
19
|
Мои дары дороже золота, и лучше чистейшего серебра.
|
19
|
My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
|
|
20
|
Веду людей я правильным путём, тропою справедливости.
|
20
|
I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
|
|
21
|
Я богатство даю тем, кто любит меня, я дома их наполняю сокровищами.
|
21
|
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
|
|
22
|
Я, Мудрость, первое, что сотворил Господь.
|
22
|
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
|
|
23
|
Сотворена я до созданья мира.
|
23
|
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
|
|
24
|
Я появилась раньше океанов и прежде, чем сотворена вода.
|
24
|
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
|
|
25
|
Я рождена до появления гор и до возникновения холмов.
|
25
|
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
|
|
26
|
Я появилась раньше, чем Господь создал поля земли и первые пылинки.
|
26
|
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
|
|
27
|
Я там была, когда Бог создал небеса, когда Он, прочертив круги земные, пределы океану положил.
|
27
|
When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
|
|
28
|
Я там была, когда Он облаками наполнил небо и водой заполнил океан.
|
28
|
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
|
|
29
|
Я там была, когда Господь в морях определил воде границы, чтобы вода не поднималась выше, чем указал Господь. Я там была, когда Он создал основание земли.
|
29
|
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
|
|
30
|
Я была рядом с ним, как искусный помощник, и был счастлив Господь каждый день, потому что я рядом была.
|
30
|
Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
|
|
31
|
Господь был счастлив сотворённым Им миром и счастлив был, увидев сотворённых Им людей.
|
31
|
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
|
|
32
|
Теперь послушайте, дети, меня. Вы будете счастливы, если пойдёте моими путями.
|
32
|
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
|
|
33
|
Слушайте мои наставления и будьте мудры, не отказывайтесь слушать.
|
33
|
Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
|
|
34
|
Кто слушает меня, кто ежедневно бодрствует и ждёт возле дверей моих, воистину тот счастлив будет!
|
34
|
Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
|
|
35
|
Тот, кто меня находит, - жизнь находит, добро от Господа получит он.
|
35
|
For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
|
|
36
|
А кто грешит против меня, тот вред себе наносит. Любой, кто мудрость ненавидит, - любит смерть".
|
36
|
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
|