|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Доброе имя важнее серебра и золота. Лучше быть уважаемым, чем богатым.
|
1
|
A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
|
|
2
|
И бедного, и богатого сотворил Господь.
|
2
|
The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.
|
|
3
|
Мудрый предвидит трудности и уходит с этого пути в сторону, но глупый идёт прямо к бедам, и страдает от этого.
|
3
|
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
|
|
4
|
Почитание Господа и смирение приводит к богатству, чести и истинной жизни.
|
4
|
By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.
|
|
5
|
Злые в ловушках многих бед, но тот, кто заботится о душе своей, тот избежит несчастий.
|
5
|
Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
|
|
6
|
Учи ребёнка правильному пути, пока он мал. Тогда он, став взрослым, будет идти этим путём.
|
6
|
Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
|
|
7
|
Бедные - рабы богатых. Берущий в долг становится слугой дающего.
|
7
|
The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
|
|
8
|
Приносящий несчастья - пожнёт несчастье. Он будет в итоге уничтожен несчастьем, порождённым им.
|
8
|
He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
|
|
9
|
Будет благословен легко дающий, потому что делит он хлеб свой с бедными.
|
9
|
He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
|
|
10
|
Заставь уйти того, кто считает себя лучше других. Когда уйдёт такой, с ним уйдут все беды и утихнут похвальба и споры.
|
10
|
Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
|
|
11
|
Царь станет другом тебе, если ты любишь чистоту сердца и доброе слово.
|
11
|
He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
|
|
12
|
Господь хранит того, кто знает Его, и уничтожает того, кто отвернулся от Него.
|
12
|
The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
|
|
13
|
Ленивый говорит: „Я не могу идти работать. На улице лев, он может меня растерзать".
|
13
|
The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
|
|
14
|
Грех прелюбодеяния - словно ловушка. Господь прогневается на того, кто попадёт в эту ловушку.
|
14
|
The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
|
|
15
|
Дети делают глупости, но наказание твоё научит их уму.
|
15
|
Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
|
|
16
|
Претеснение бедняков ради обогащения и приношение даров богатым приносят только потери.
|
16
|
He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
|
|
17
|
Слушай то, что я говорю. Я тебя научу тому, что говорил мудрый. Черпай из этих поучений.
|
17
|
Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
|
|
18
|
Тебе будет приятно запомнить эти слова, чтобы ты мог припомнить их в нужное время.
|
18
|
For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
|
|
19
|
И вот я сегодня научу тебя этой мудрости, чтобы ты надеялся на Господа.
|
19
|
That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
|
|
20
|
Я записал тридцать изречений для тебя, это слова совета и мудрости.
|
20
|
Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
|
|
21
|
Они научат тебя истинному и важному, чтобы ты мог дать правильный отчёт пославшему тебя.
|
21
|
That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
|
|
22
|
Легко украсть у бедного, но не делай этого. И никогда не используй преимущество своё перед бедными в суде.
|
22
|
Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
|
|
23
|
Господь на их стороне. Он поддерживает бедных и отберёт у любого, кто взял у бедного.
|
23
|
For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
|
|
24
|
Не дружи с тем, кто вспыльчив, не приближайся к тому, кто быстро впадает в гнев.
|
24
|
Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
|
|
25
|
Если общаешься с ним, то можешь стать таким же, и тебя постигнут те же беды.
|
25
|
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
|
|
26
|
Не поручайся за долги другого.
|
26
|
Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
|
|
27
|
Если ты не можешь заплатить, то теряешь всё, что имеешь. Почему ты должен терять ложе, на котором спишь?
|
27
|
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
|
|
28
|
Никогда не передвигай древнюю межу, установленную твоими предками.
|
28
|
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
|
|
29
|
Если человек мастер своего дела, значит, он достаточно хорош, чтобы служить царю. Ему не надо будет работать на простых людей.
|
29
|
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
|