|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
|
1
|
A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
|
2
|
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
|
2
|
The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.
|
3
|
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
|
3
|
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
|
4
|
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
|
4
|
By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.
|
5
|
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
|
5
|
Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
|
6
|
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
|
6
|
Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
|
7
|
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
|
7
|
The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
|
8
|
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
|
8
|
He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
|
9
|
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
|
9
|
He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
|
10
|
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
|
10
|
Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
|
11
|
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
|
11
|
He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
|
12
|
Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.
|
12
|
The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
|
13
|
Ленивец говорит: "лев на улице! посреди площади убьют меня!"
|
13
|
The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
|
14
|
Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
|
14
|
The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
|
15
|
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
|
15
|
Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
|
16
|
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
|
16
|
He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
|
17
|
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
|
17
|
Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
|
18
|
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
|
18
|
For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
|
19
|
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
|
19
|
That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
|
20
|
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
|
20
|
Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
|
21
|
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
|
21
|
That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
|
22
|
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
|
22
|
Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
|
23
|
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
|
23
|
For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
|
24
|
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
|
24
|
Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
|
25
|
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
|
25
|
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
|
26
|
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
|
26
|
Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
|
27
|
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
|
27
|
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
|
28
|
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
|
28
|
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
|
29
|
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
|
29
|
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
|