|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Сердце царя - в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
|
1
|
The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
|
2
|
Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
|
2
|
Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
|
3
|
Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
|
3
|
To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
|
4
|
Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, - грех.
|
4
|
An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
|
5
|
Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
|
5
|
The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
|
6
|
Приобретение сокровища лживым языком - мимолетное дуновение ищущих смерти.
|
6
|
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
|
7
|
Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
|
7
|
The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
|
8
|
Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.
|
8
|
The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
|
9
|
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
|
9
|
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
|
10
|
Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
|
10
|
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
|
11
|
Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
|
11
|
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
|
12
|
Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
|
12
|
The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
|
13
|
Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, - и не будет услышан.
|
13
|
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
|
14
|
Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху - сильную ярость.
|
14
|
A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
|
15
|
Соблюдение правосудия - радость для праведника и страх для делающих зло.
|
15
|
It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
|
16
|
Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
|
16
|
The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
|
17
|
Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
|
17
|
He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
|
18
|
Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного - лукавый.
|
18
|
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
|
19
|
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
|
19
|
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
|
20
|
Вожделенное сокровище и тук - в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
|
20
|
There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
|
21
|
Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.
|
21
|
He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
|
22
|
Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
|
22
|
A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
|
23
|
Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
|
23
|
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
|
24
|
Надменный злодей - кощунник имя ему - действует в пылу гордости.
|
24
|
Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
|
25
|
Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
|
25
|
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
|
26
|
всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.
|
26
|
He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
|
27
|
Жертва нечестивых - мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.
|
27
|
The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?
|
28
|
Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
|
28
|
A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
|
29
|
Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
|
29
|
A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
|
30
|
Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
|
30
|
There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
|
31
|
Коня приготовляют на день битвы, но победа - от Господа.
|
31
|
The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.
|