|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
|
1
|
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
|
2
|
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
|
2
|
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
|
3
|
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
|
3
|
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
|
4
|
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
|
4
|
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
|
5
|
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
|
5
|
Open rebuke is better than secret love.
|
6
|
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
|
6
|
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
|
7
|
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
|
7
|
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
|
8
|
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
|
8
|
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
|
9
|
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
|
9
|
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
|
10
|
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
|
10
|
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
|
11
|
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
|
11
|
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
|
12
|
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
|
12
|
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
|
13
|
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
|
13
|
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
|
14
|
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
|
14
|
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
|
15
|
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
|
15
|
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
|
16
|
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
|
16
|
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
|
17
|
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
|
17
|
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
|
18
|
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
|
18
|
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
|
19
|
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
|
19
|
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
|
20
|
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
|
20
|
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
|
21
|
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
|
21
|
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
|
22
|
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
|
22
|
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
|
23
|
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
|
23
|
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
|
24
|
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
|
24
|
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
|
25
|
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
|
25
|
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
|
26
|
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
|
26
|
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
|
27
|
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
|
27
|
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
|