|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
|
1
|
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
|
2
|
потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
|
2
|
For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
|
3
|
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
|
3
|
For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
|
4
|
и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
|
4
|
He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
|
5
|
Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
|
5
|
Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.
|
6
|
Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
|
6
|
Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
|
7
|
Главное - мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
|
7
|
Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.
|
8
|
Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
|
8
|
Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
|
9
|
возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
|
9
|
She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
|
10
|
Слушай, сын мой, и прими слова мои, - и умножатся тебе лета жизни.
|
10
|
Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
|
11
|
Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
|
11
|
I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
|
12
|
Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
|
12
|
When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
|
13
|
Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно - жизнь твоя.
|
13
|
Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
|
14
|
Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
|
14
|
Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.
|
15
|
оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
|
15
|
Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
|
16
|
потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
|
16
|
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
|
17
|
ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
|
17
|
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
|
18
|
Стезя праведных - как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
|
18
|
But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
|
19
|
Путь же беззаконных - как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
|
19
|
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
|
20
|
Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
|
20
|
My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
|
21
|
да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
|
21
|
Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
|
22
|
потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
|
22
|
For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
|
23
|
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
|
23
|
Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
|
24
|
Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
|
24
|
Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
|
25
|
Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
|
25
|
Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
|
26
|
Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
|
26
|
Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
|
27
|
Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
|
27
|
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
|
28
|
потому что пути правые наблюдает Господь, а левые - испорчены.
|
27
|
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
|
29
|
Он же прямыми сделает пути твои, и шествия твои в мире устроит.
|
27
|
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
|