|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
|
1
|
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
|
2
|
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
|
2
|
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
|
3
|
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
|
3
|
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
|
4
|
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
|
4
|
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
|
5
|
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
|
5
|
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
|
6
|
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
|
6
|
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
|
7
|
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
|
7
|
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
|
8
|
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
|
8
|
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
|
9
|
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
|
9
|
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
|
10
|
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
|
10
|
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
|
11
|
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
|
11
|
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
|
12
|
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
|
12
|
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
|
13
|
Ленивец говорит: "лев на дороге! лев на площадях!"
|
13
|
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
|
14
|
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
|
14
|
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
|
15
|
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
|
15
|
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
|
16
|
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
|
16
|
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
|
17
|
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
|
17
|
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
|
18
|
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
|
18
|
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
|
19
|
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: "я только пошутил ".
|
19
|
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
|
20
|
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
|
20
|
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
|
21
|
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжжения ссоры.
|
21
|
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
|
22
|
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
|
22
|
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
|
23
|
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
|
23
|
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
|
24
|
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
|
24
|
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
|
25
|
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
|
25
|
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
|
26
|
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
|
26
|
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
|
27
|
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
|
27
|
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
|
28
|
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
|
28
|
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
|