|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
|
1
|
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
|
2
|
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
|
2
|
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
|
3
|
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
|
3
|
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
|
4
|
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
|
4
|
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
|
5
|
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
|
5
|
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
|
6
|
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
|
6
|
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
|
7
|
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
|
7
|
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
|
8
|
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
|
8
|
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
|
9
|
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: "кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
|
9
|
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
|
10
|
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
|
10
|
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
|
11
|
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
|
11
|
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
|
12
|
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
|
12
|
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
|
13
|
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
|
13
|
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
|
14
|
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
|
14
|
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
|
15
|
У ненасытимости две дочери: "давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: "довольно!"
|
15
|
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
|
16
|
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: "довольно!"
|
16
|
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
|
17
|
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
|
17
|
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
|
18
|
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
|
18
|
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
|
19
|
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
|
19
|
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
|
20
|
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: "я ничего худого не сделала ".
|
20
|
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
|
21
|
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
|
21
|
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
|
22
|
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
|
22
|
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
|
23
|
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
|
23
|
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
|
24
|
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
|
24
|
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
|
25
|
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
|
25
|
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
|
26
|
горные мыши - народ слабый, но ставят домы свои на скале;
|
26
|
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
|
27
|
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
|
27
|
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
|
28
|
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
|
28
|
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
|
29
|
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
|
29
|
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
|
30
|
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
|
30
|
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
|
31
|
конь и козел, и царь среди народа своего.
|
31
|
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
|
32
|
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
|
32
|
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
|
33
|
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
|
33
|
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
|