|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
|
1
|
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
|
2
|
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
|
2
|
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
|
3
|
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
|
3
|
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
|
4
|
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
|
4
|
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
|
5
|
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
|
5
|
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
|
6
|
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
|
6
|
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
|
7
|
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
|
7
|
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
|
8
|
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
|
8
|
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
|
9
|
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
|
9
|
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
|
10
|
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
|
10
|
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
|
11
|
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
|
11
|
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
|
12
|
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
|
12
|
She will do him good and not evil all the days of her life.
|
13
|
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
|
13
|
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
|
14
|
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
|
14
|
She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
|
15
|
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
|
15
|
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
|
16
|
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
|
16
|
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
|
17
|
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
|
17
|
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
|
18
|
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
|
18
|
She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
|
19
|
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
|
19
|
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
|
20
|
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
|
20
|
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
|
21
|
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
|
21
|
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
|
22
|
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
|
22
|
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
|
23
|
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
|
23
|
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
|
24
|
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
|
24
|
She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
|
25
|
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
|
25
|
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
|
26
|
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
|
26
|
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
|
27
|
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
|
27
|
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
|
28
|
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
|
28
|
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
|
29
|
"много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их".
|
29
|
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
|
30
|
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
|
30
|
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
|
31
|
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!
|
31
|
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
|