|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
|
1
|
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
|
2
|
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
|
2
|
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
|
3
|
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
|
3
|
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
|
4
|
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
|
4
|
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
|
5
|
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
|
5
|
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
|
6
|
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
|
6
|
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
|
7
|
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; "ешь и пей ", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
|
7
|
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
|
8
|
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
|
8
|
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
|
9
|
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
|
9
|
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
|
10
|
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
|
10
|
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
|
11
|
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
|
11
|
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
|
12
|
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
|
12
|
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
|
13
|
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
|
13
|
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
|
14
|
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
|
14
|
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
|
15
|
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
|
15
|
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
|
16
|
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
|
16
|
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
|
17
|
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
|
17
|
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
|
18
|
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
|
18
|
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
|
19
|
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
|
19
|
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
|
20
|
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
|
20
|
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
|
21
|
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
|
21
|
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
|
22
|
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
|
22
|
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
|
23
|
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
|
23
|
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
|
24
|
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
|
24
|
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
|
25
|
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
|
25
|
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
|
26
|
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
|
26
|
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
|
27
|
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
|
27
|
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
|
28
|
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
|
28
|
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
|
29
|
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
|
29
|
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
|
30
|
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
|
30
|
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
|
31
|
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
|
31
|
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
|
32
|
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
|
32
|
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
|
33
|
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
|
33
|
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
|
34
|
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
|
34
|
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
|
35
|
И скажешь: "били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".
|
35
|
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
|