|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?
|
1
|
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
|
2
|
Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;
|
2
|
She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
|
3
|
она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
|
3
|
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
|
4
|
"к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
|
4
|
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
|
5
|
Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые - разуму.
|
5
|
O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
|
6
|
Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих - правда;
|
6
|
Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
|
7
|
ибо истину произнесет язык мой, и нечестие - мерзость для уст моих;
|
7
|
For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
|
8
|
все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;
|
8
|
All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
|
9
|
все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.
|
9
|
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
|
10
|
Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;
|
10
|
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
|
11
|
потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.
|
11
|
For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
|
12
|
Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
|
12
|
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
|
13
|
Страх Господень - ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу.
|
13
|
The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
|
14
|
У меня совет и правда; я разум, у меня сила.
|
14
|
Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
|
15
|
Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;
|
15
|
By me kings reign, and princes decree justice.
|
16
|
мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.
|
16
|
By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
|
17
|
Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;
|
17
|
I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
|
18
|
богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;
|
18
|
Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
|
19
|
плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.
|
19
|
My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
|
20
|
Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,
|
20
|
I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
|
21
|
чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю.
|
21
|
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
|
22
|
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
|
22
|
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
|
23
|
от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
|
23
|
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
|
24
|
Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
|
24
|
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
|
25
|
Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
|
25
|
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
|
26
|
когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
|
26
|
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
|
27
|
Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
|
27
|
When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
|
28
|
когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
|
28
|
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
|
29
|
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:
|
29
|
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
|
30
|
тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,
|
30
|
Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
|
31
|
веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.
|
31
|
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
|
32
|
Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
|
32
|
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
|
33
|
Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него.
|
33
|
Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
|
34
|
Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!
|
34
|
Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
|
35
|
потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;
|
35
|
For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
|
36
|
а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть ".
|
36
|
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
|