|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
|
1
|
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
|
2
|
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
|
2
|
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
|
3
|
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
|
3
|
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
|
4
|
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
|
4
|
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
|
5
|
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
|
5
|
A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
|
6
|
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
|
6
|
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
|
7
|
Начало мудрости - страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
|
7
|
The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
|
8
|
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
|
8
|
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
|
9
|
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
|
9
|
For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
|
10
|
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
|
10
|
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
|
11
|
если будут говорить: "иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
|
11
|
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
|
12
|
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу;
|
12
|
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
|
13
|
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
|
13
|
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
|
14
|
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", -
|
14
|
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
|
15
|
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
|
15
|
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
|
16
|
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
|
16
|
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
|
17
|
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
|
17
|
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
|
18
|
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
|
18
|
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
|
19
|
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
|
19
|
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
|
20
|
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
|
20
|
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
|
21
|
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
|
21
|
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
|
22
|
"доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
|
22
|
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
|
23
|
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
|
23
|
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
|
24
|
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
|
24
|
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
|
25
|
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
|
25
|
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
|
26
|
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
|
26
|
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
|
27
|
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
|
27
|
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
|
28
|
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
|
28
|
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
|
29
|
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
|
29
|
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
|
30
|
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
|
30
|
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
|
31
|
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
|
31
|
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
|
32
|
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
|
32
|
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
|
33
|
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла ".
|
33
|
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
|