|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
|
1
|
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
|
2
|
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
|
2
|
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
|
3
|
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
|
3
|
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
|
4
|
Скажи мудрости: "Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,
|
4
|
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
|
5
|
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
|
5
|
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
|
6
|
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
|
6
|
For at the window of my house I looked through my casement,
|
7
|
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
|
7
|
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
|
8
|
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
|
8
|
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
|
9
|
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
|
9
|
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
|
10
|
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
|
10
|
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
|
11
|
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
|
11
|
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
|
12
|
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
|
12
|
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
|
13
|
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
|
13
|
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
|
14
|
"мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
|
14
|
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
|
15
|
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
|
15
|
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
|
16
|
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
|
16
|
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
|
17
|
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
|
17
|
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
|
18
|
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
|
18
|
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
|
19
|
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
|
19
|
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
|
20
|
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния ".
|
20
|
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
|
21
|
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
|
21
|
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
|
22
|
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень - на выстрел,
|
22
|
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
|
23
|
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
|
23
|
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
|
24
|
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
|
24
|
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
|
25
|
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
|
25
|
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
|
26
|
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
|
26
|
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
|
27
|
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
|
27
|
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
|