|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Это мудрые изречения царя Лемуила. Этому научила его мать.
|
1
|
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
|
|
2
|
Ты мой сын, мой любимый, о котором просила в молитве.
|
2
|
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
|
|
3
|
Не теряй силу свою на женщин, они разрушают царей. Не растрачивайся на них.
|
3
|
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
|
|
4
|
Лемуил, не мудро царю пить вино, как не мудро правителю пива хотеть.
|
4
|
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
|
|
5
|
Они могут пить слишком много и забыть, что закон говорит, тогда отнимут они права бедных.
|
5
|
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
|
|
6
|
Нищим пиво отдай, отдай вино тем, чья жизнь такая горькая.
|
6
|
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
|
|
7
|
Будут пить и забудут про бедность свою, будут пить и забудут несчастья свои.
|
7
|
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
|
|
8
|
Говори за тех, кто не может говорить, защищай права нищих!
|
8
|
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
|
|
9
|
Говори и требуй справедливости! Защищай права бедных и нуждающихся!
|
9
|
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
|
|
10
|
Очень трудно найти совершенную женщину, но цена её превыше драгоценностей.
|
10
|
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
|
|
11
|
Муж её зависит от неё, он бедности никогда не узнает.
|
11
|
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
|
|
12
|
Она всю жизнь старается для мужа и никогда не причиняет бед.
|
12
|
She will do him good and not evil all the days of her life.
|
|
13
|
Всё время занята она, трудясь над шерстью и одеждой.
|
13
|
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
|
|
14
|
Словно корабль, приплывший издалека, она отовсюду приносит пищу в свой дом.
|
14
|
She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
|
|
15
|
Утром встаёт она рано, еду всей семье готовит и отдаёт распоряжения служанкам.
|
15
|
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
|
|
16
|
Она земли приобретает, осматривая их, она использует деньги во благо и сажает виноградники.
|
16
|
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
|
|
17
|
Трудится она много, ей сил хватает на любую работу.
|
17
|
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
|
|
18
|
Занимаясь обменом вещей, она получает прибыль, она трудится допоздна.
|
18
|
She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
|
|
19
|
Она прядёт свои нити и ткёт своё полотно.
|
19
|
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
|
|
20
|
Всегда подаёт она бедным и помогает всем, кто в нужде.
|
20
|
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
|
|
21
|
Она о семье своей не волнуется, если идёт снегом обеспечила всех тёплой одеждой.
|
21
|
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
|
|
22
|
Она делает простыни и покрывала, на ней на самой одежда из прекрасного полотна.
|
22
|
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
|
|
23
|
Люди чтут её мужа, он один из известных на этой земле.
|
23
|
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
|
|
24
|
Она успешна в делах, она купцам продаёт сотканные ею одежды.
|
24
|
She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
|
|
25
|
Она и сильна, и уважаема всеми.
|
25
|
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
|
|
26
|
Она говорит мудро и знает наставления мудрые.
|
26
|
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
|
|
27
|
Она не ленива и заботится о всём доме.
|
27
|
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
|
|
28
|
Дети её говорят о ней хорошо, муж её хвалится ею:
|
28
|
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
|
|
29
|
„Есть много хороших женщин, но ты ни с кем не сравнима".
|
29
|
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
|
|
30
|
Грация и красота могут и обмануть. Но женщина, которая чтит Господа, должна быть восхвалена.
|
30
|
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
|
|
31
|
Воздай ей по добродетелям её, восхвали при народе за всё ею совершённое.
|
31
|
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
|