|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Вот ещё мудрые изречения Соломона, собранные слугами Езекии, царя Иудеи:
|
1
|
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
|
|
2
|
Господь может скрывать то, что мы не должны знать. Всё, что сказано царями, приносит им славу.
|
2
|
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
|
|
3
|
Как небо в вышине и земля внизу, так и разум царей непостижим.
|
3
|
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
|
|
4
|
Очистив серебро от примесей, получишь сырьё для ремесленника.
|
4
|
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
|
|
5
|
Удалишь недобрых советников от царя, и доброта сделает его царство сильным.
|
5
|
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
|
|
6
|
Не строй из себя важную персону.
|
6
|
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
|
|
7
|
Лучше, если царь сам позовёт тебя. Но если ты придёшь без приглашения, ты можешь попасть в затруднительное положение.
|
7
|
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
|
|
8
|
Не спеши оклеветать человека перед судьёй. Если он докажет, что он прав, ты будешь посрамлён.
|
8
|
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
|
|
9
|
Если у тебя законная тяжба с соседом, постарайтесь решить её между собой. И не выдавай тайны другого.
|
9
|
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
|
|
10
|
Иначе ты будешь опозорен и приобретёшь дурную славу, с которой никогда не расстанешься.
|
10
|
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
|
|
11
|
Нужное слово, сказанное в подходящее время, словно золотое яблоко в серебряной филиграни.
|
11
|
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
|
|
12
|
Поучения мудрого стоят дороже, чем золотые кольца и украшения из лучшего золота.
|
12
|
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
|
|
13
|
Гонец, которому можно доверять, ценится, как освежающая вода в знойный день во время жатвы.
|
13
|
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
|
|
14
|
Кто обещает подарки и не приносит их, подобен ветру и облакам, не приносящим дождя.
|
14
|
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
|
|
15
|
Спокойный разговор может заставить любого изменить мнение, даже правителя. У кроткой речи своя сила.
|
15
|
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
|
|
16
|
Как ни хорош мёд, не ешь его слишком много, иначе ты заболеешь.
|
16
|
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
|
|
17
|
Также не ходи слишком часто в дом соседа твоего, иначе он возненавидит тебя.
|
17
|
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
|
|
18
|
Опасен человек, не говорящий правду. Он - словно дубина, меч или острая стрела.
|
18
|
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
|
|
19
|
Будь независим от лжеца во времена бед. Он как больной зуб или хромая нога - приносят боль, когда больше всего в них нуждаешься.
|
19
|
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
|
|
20
|
Петь счастливые песни грустному человеку, всё равно что отбирать у него одежду, когда холодно, или смешивать соду и уксус.
|
20
|
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
|
|
21
|
Если враг твой голоден - накорми его, если пить хочет - напои его.
|
21
|
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
|
|
22
|
Если сделаешь так, то смутишь его. Это всё равно что положить горячие угли на голову его. И Господь вознаградит тебя за то, что ты был добр к врагу своему.
|
22
|
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
|
|
23
|
Северный ветер приносит дождь, а сплетни приносят злобу.
|
23
|
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
|
|
24
|
Лучше жить на крыше, чем жить в доме со сварливой женой.
|
24
|
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
|
|
25
|
Добрые новости издалека - как прохладная вода в жаркий день.
|
25
|
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
|
|
26
|
Когда добрый человек становится слабым и следует за злобным, то это так же плохо, как чистая вода становится грязной.
|
26
|
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
|
|
27
|
Плохо, если ты ешь слишком много мёда. Также не пытайся добиться для себя слишком много чести.
|
27
|
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
|
|
28
|
Человек, не способный держать себя в руках, подобен городу с разрушенными стенами.
|
28
|
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
|