|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Сын мой, помни слова мои и не забывай мои наставления.
|
1
|
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
|
|
2
|
Слушай мои наставления и ты будешь жить. Пусть мои наставления станут самым важным в твоей жизни.
|
2
|
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
|
|
3
|
Пускай они будут всегда с тобою, повяжи их на пальцы, запиши в своём сердце.
|
3
|
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
|
|
4
|
Сделай мудрость своей возлюбленной. Обходись со знанием, как с любимой сестрой своей.
|
4
|
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
|
|
5
|
Тогда они уберегут тебя от других женщин, от их красивых слов, ведущих к греху.
|
5
|
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
|
|
6
|
Однажды я выглянул из окна,
|
6
|
For at the window of my house I looked through my casement,
|
|
7
|
и я увидел множество неразумных молодых людей. Но один из них был глупее всех.
|
7
|
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
|
|
8
|
Он шёл по улице мимо дома падшей женщины.
|
8
|
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
|
|
9
|
Солнпе садилось, было сумеречно, спускалась ночь.
|
9
|
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
|
|
10
|
Женщина вышла из своего дома встретить его, на ней был наряд блудницы. Она хотела согрешить с молодым человеком.
|
10
|
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
|
|
11
|
Она была дикая женщина, необузданная.
|
11
|
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
|
|
12
|
Она вечно бродила по улицам, никогда не сидела дома.
|
12
|
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
|
|
13
|
Она схватила юношу, поцеловала его и сказала, не стыдясь:
|
13
|
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
|
|
14
|
„Я сегодня сделала приношение, исполняя обет, и у меня осталось много еды.
|
14
|
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
|
|
15
|
Я вышла пригласить тебя к себе, пошла искать тебя и вот нашла.
|
15
|
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
|
|
16
|
Я застелила чистыми простынями постель мою, они очень красивы, из Египта.
|
16
|
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
|
|
17
|
Я духами опрыскала постель мою, надушила миррой, алое и гвоздикой.
|
17
|
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
|
|
18
|
Пойдём и будем любить до утра, наслаждаться друг другом всю ночь.
|
18
|
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
|
|
19
|
Мужа моего нет дома, он уехал по делам.
|
19
|
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
|
|
20
|
Он взял достаточно денег для долгого путешествия и его две недели не будет дома".
|
20
|
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
|
|
21
|
Соблазнительными речами она хотела искусить молодого человека, и он обманулся.
|
21
|
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
|
|
22
|
Он последовал за ней в ловушку, он был, как бык, которого ведут на бойню, как олень, попавший в западню,
|
22
|
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
|
|
23
|
когда охотник готов пронзить стрелой его сердце. Как птица, летящая в сети, юноша не понимал всей опасности.
|
23
|
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
|
|
24
|
Теперь, сыновья, слушайте меня и обращайте внимание на мои слова.
|
24
|
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
|
|
25
|
Не позволяйте, чтобы вас увлекла блудница, не следуйте её путями.
|
25
|
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
|
|
26
|
Многие пали из-за неё, она погубила множество душ.
|
26
|
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
|
|
27
|
Дом её - место смерти, тропа её ведёт к могиле.
|
27
|
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
|