|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Лучше иметь корку хлеба, но с миром в душе, чем богатый дом, в котором все ссорятся.
|
1
|
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
|
|
2
|
Умный слуга будет господствовать над ленивым сыном хозяина. Этот слуга получит наследство как один из сыновей.
|
2
|
A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
|
|
3
|
Золото и серебро очищают огнём, но сердца людей очищает Господь.
|
3
|
The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
|
|
4
|
Злобный слушает о зле других. Лжец слушает ложь других.
|
4
|
A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
|
|
5
|
Кто насмехается над бедными, над окружёнными несчастьями, тот не чтит сотворившего его Господа, и понесёт наказание.
|
5
|
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
|
|
6
|
Внуки делают счастливыми стариков, и дети гордятся родителями.
|
6
|
Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
|
|
7
|
Немудро глупому говорить слишком много, также и правителю немудро лгать.
|
7
|
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
|
|
8
|
Иные считают, что взятка-это амулет, приносящий удачу везде, куда они идут.
|
8
|
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
|
|
9
|
Если ты прощаешь обидчика твоего, вы можете стать друзьями, но если ты продолжаешь помнить обиду, это повредит дружбе.
|
9
|
He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
|
|
10
|
Умный учится на собственных ошибках, но глупца ничему не научат и сотни уроков.
|
10
|
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
|
|
11
|
Злой стремится делать зло, но Господь пошлёт ему наказание.
|
11
|
An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
|
|
12
|
Опасно встретить медведицу, у которой украли детей, но это лучше, чем встретить погружённого в свою глупость человека.
|
12
|
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
|
|
13
|
Не причиняй зла тем, кто делает тебе добро, иначе беды тебя не покинут до конца дней твоих.
|
13
|
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
|
|
14
|
Начать спор - словно пробить дыру в плотине. Поэтому прекрати спор, пока дыра не стала ещё больше.
|
14
|
The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
|
|
15
|
Господь ненавидит две вещи - наказывать тех, кто ничего плохого не сделал, и прощать тех, кто виновен.
|
15
|
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
|
|
16
|
Когда деньги у глупого, они потеряны, он никогда не использует их мудро.
|
16
|
Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
|
|
17
|
Друг любит во все времена, истинный брат поддерживает в несчастье.
|
17
|
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
|
|
18
|
Только глупый берёт на себя ответственность за долги другого.
|
18
|
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
|
|
19
|
Кто любит споры, тот любит грех. Кто себя хвалит, тот призывает беды.
|
19
|
He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
|
|
20
|
Злой человек ничего не приобретёт, кроме несчастья.
|
20
|
He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
|
|
21
|
Печален отец, чей сын глуп, он никогда не будет счастлив.
|
21
|
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
|
|
22
|
Счастье - словно целебное лекарство, печаль же - словно иссушающая болезнь.
|
22
|
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
|
|
23
|
Злой берёт взятку за то, чтобы извратить правосудие.
|
23
|
A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
|
|
24
|
Мудрый занимается насущными делами, в то время как глупый беспокоится о том, что мало вероятно.
|
24
|
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
|
|
25
|
Глупый сын - скорбь для отца и грусть для матери своей.
|
25
|
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
|
|
26
|
Наказывать правителей за правду так же несправедливо, как наказывать невинного.
|
26
|
Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
|
|
27
|
Мудрый обращается со словами осторожно, мудрый не впадает легко во гнев.
|
27
|
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
|
|
28
|
Даже глупый кажется мудрым, когда молчит. Люди считают мудрым того, кто ничего не говорит.
|
28
|
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
|