|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Когда ты сидишь и ешь со значительным человеком, помни с кем ты.
|
1
|
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
|
|
2
|
Никогда не ешь слишком много, даже если ты очень голоден.
|
2
|
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
|
|
3
|
Не ешь слишком много того, чем он тебя угощает. Это могло быть проверкой тебя.
|
3
|
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
|
|
4
|
Не губи здоровье своё ради достижения богатства. Если ты мудр, ты будешь терпелив.
|
4
|
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
|
|
5
|
Деньги уходят очень быстро, словно у них вырастают крылья, и они становятся птицами.
|
5
|
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
|
|
6
|
Не ешь вместе с жадным и избегай его яств.
|
6
|
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
|
|
7
|
Он - скупец. Он может предложить тебе пищу, но только ради приличия.
|
7
|
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
|
|
8
|
И если ты съешь предложенную им еду, тебе может стать плохо, и ты будешь неловко себя чувствовать.
|
8
|
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
|
|
9
|
Не пытайся учить глупого, он посмеётся над твоей мудростью.
|
9
|
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
|
|
10
|
Никогда не сдвигай старую межу и не отнимай землю у сирот.
|
10
|
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
|
|
11
|
Господь будет против тебя. Он могуществен и защищает сирот.
|
11
|
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
|
|
12
|
Слушай учителя твоего и учись всему, чему можешь.
|
12
|
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
|
|
13
|
Всегда наказывай ребёнка, если это нужно. Наказание ему не повредит.
|
13
|
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
|
|
14
|
Если накажешь его, ты можешь спасти его жизнь.
|
14
|
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
|
|
15
|
Сын мой, если станешь мудрым, я буду очень счастлив.
|
15
|
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
|
|
16
|
Счастье будет в сердце моём, когда услышу от тебя добрые слова.
|
16
|
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
|
|
17
|
Не завидуй злым и всегда старайся верить в Бога.
|
17
|
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
|
|
18
|
Всегда есть надежда, и она никогда не исчезнет.
|
18
|
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
|
|
19
|
Поэтому слушай, сын мой, и будь мудрым. Всегда старайся жить праведно.
|
19
|
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
|
|
20
|
Не дружи с теми, кто пьёт слишком много вина и слишком много ест.
|
20
|
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
|
|
21
|
Те, кто пьют и едят слишком много, быстро беднеют. Всё, что они делают - пьют, едят, спят и вскоре у них ничего не будет.
|
21
|
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
|
|
22
|
Слушай, что говорит твой отец. Без него не был бы ты рождён, и почитай мать твою, даже когда она станет старой.
|
22
|
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
|
|
23
|
Истина, мудрость, учение, понимание стоят денег, и стоят слишком дорого, чтобы продавать их.
|
23
|
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
|
|
24
|
Отец доброго человека счастлив. Если дети мудры, они приносят отцу радость.
|
24
|
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
|
|
25
|
Пусть твои родители будут счастливы, и пусть мать твоя возликует.
|
25
|
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
|
|
26
|
Сын мой, слушай внимательно, что я говорю, пусть примером тебе будет жизнь моя.
|
26
|
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
|
|
27
|
Блудницы и плохие женщины - капкан. Они, словно глубокий колодец, из которого ты не можешь выбраться.
|
27
|
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
|
|
28
|
Словно вор поджидает тебя блудница. Она причина того, что многие мужчины становятся грешниками.
|
28
|
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
|
|
29
|
Плохо будет тем, кто пьёт слишком много вина и крепких напитков. Такие люди часто ссорятся и дерутся. У них красные глаза, они шатаются и могут попасть в беду. Они могли бы избежать этих несчастий.
|
29
|
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
|
|
30
|
Плохо будет тем, кто пьёт слишком много вина и крепких напитков. Такие люди часто ссорятся и дерутся. У них красные глаза, они шатаются и могут попасть в беду. Они могли бы избежать этих несчастий.
|
30
|
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
|
|
31
|
Так что будь осторожен с вином. Оно красиво искрится в бокале и легко пьётся.
|
31
|
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
|
|
32
|
Но потом оно кусает, словно змея.
|
32
|
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
|
|
33
|
Вино будет причиной твоих странных поступков, разум твой будет мутнеть.
|
33
|
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
|
|
34
|
Когда ты ляжешь, тебе покажется, что ты в бурном море, что ты на корабле.
|
34
|
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
|
|
35
|
Ты скажешь: „Они били меня, но я не помню, ударили - я не почувствовал. Теперь не могу проснуться, мне нужно ещё выпить".
|
35
|
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
|