|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Лучше быть бедным и честным, чем быть глупцом, который лжёт людям и обманывает их.
|
1
|
Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
|
|
2
|
Мало радоваться чему-то, надо ещё знать, что ты делаешь. Не берись за дело поспешно, потому что сделаешь его плохо.
|
2
|
Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
|
|
3
|
Глупость человека разрушит его жизнь, но он во всём обвинит Бога.
|
3
|
The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
|
|
4
|
Богатство приносит множество друзей, но бедного все покинут.
|
4
|
Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
|
|
5
|
Говорящий напраслину на другого будет наказан, лгущий никогда не спасётся.
|
5
|
A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.
|
|
6
|
Многие хотят дружить с правителем, и каждый хочет быть другом одаривающего.
|
6
|
Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
|
|
7
|
Против бедного даже его семья, и друзья от него отвернутся. Он может просить их о помощи, но они не услышат его.
|
7
|
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
|
|
8
|
Если человек в мире с собой, то будет усердно трудиться, чтобы стать мудрым. Он будет стараться постичь и будет вознаграждён.
|
8
|
He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
|
|
9
|
Лжесвидетель будет наказан, продолжающий лгать - уничтожен будет.
|
9
|
A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.
|
|
10
|
Глупый не должен быть богатым, как раб не может управлять хозяином.
|
10
|
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
|
|
11
|
Мудрость делает человека терпеливым. Прекрасно, когда мудрый прощает людей, которые доставили ему неприятности.
|
11
|
The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
|
|
12
|
Царский гнев подобен рычанию льва, но благосклонность его, словно нежный дождь.
|
12
|
The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
|
|
13
|
Глупый сын может свести своего отца с ума. Сварливая жена раздражает, как капающая вода.
|
13
|
A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
|
|
14
|
Дома и деньги достаются от родителей, но хорошая жена подарок от Бога.
|
14
|
House and riches are the inheritance of fathers and a prudent wife is from the LORD.
|
|
15
|
Лень погружает в сон, а нерадивость приводит к голоду.
|
15
|
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
|
|
16
|
Кто подчиняется закону, тот спасает себя. Кто закон не чтит, тот погибнет.
|
16
|
He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
|
|
17
|
Давать бедным - все равно, что давать в долг Господу. Он воздаст тебе, если ты был добр к бедным.
|
17
|
He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.
|
|
18
|
Учи сына своего и наказывай, если он не прав. Это единственная надежда. Если отказываешься делать это, помогаешь его разрушению.
|
18
|
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
|
|
19
|
Кто легко впадает во гнев, должен платить за это. И если ты спасаешь его от бед, он будет делать одно и то же снова и снова.
|
19
|
A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.
|
|
20
|
Слушайся совета и учись, тогда станешь мудрым.
|
20
|
Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
|
|
21
|
Человек может многое задумать, но только план Господа свершается.
|
21
|
There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
|
|
22
|
Каждый хочет друзей настоящих и надёжных. Так что лучше быть бедным, чем лжецом.
|
22
|
The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.
|
|
23
|
Кто чтит Господа, тот живёт справедливо, и ему не надо опасаться несчастий.
|
23
|
The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
|
|
24
|
Ленивый не сделает даже необходимого, чтобы накормить себя. Он слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
|
24
|
A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
|
|
25
|
Кто ставит себя выше других, должен быть наказан, и глупые тогда получат свой урок. Но мудрый учится, когда его критикуют.
|
25
|
Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.
|
|
26
|
Кто крадёт у отца своего и мать свою изгоняет, того покрывают позор и несчастья.
|
26
|
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
|
|
27
|
Если отказываешься учиться, то забудешь и то, что знаешь.
|
27
|
Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
|
|
28
|
При нечестном свидетеле суд не будет справедливым. Сказанное злобными приносит больше зла.
|
28
|
An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
|
|
29
|
Кто ценит себя больше других, будет наказан. Глупый получит наказание, уготованное для него.
|
29
|
Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.
|