|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
|
1
|
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
|
2
|
разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
|
2
|
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
|
3
|
Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
|
3
|
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
|
4
|
Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
|
4
|
For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
|
5
|
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
|
5
|
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
|
6
|
и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
|
6
|
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
|
7
|
Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
|
7
|
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
|
8
|
Он превыше небес, - что можешь сделать? глубже преисподней, - что можешь узнать?
|
8
|
It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
|
9
|
Длиннее земли мера Его и шире моря.
|
9
|
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
|
10
|
Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
|
10
|
If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
|
11
|
Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
|
11
|
For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
|
12
|
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
|
12
|
For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
|
13
|
Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
|
13
|
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
|
14
|
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
|
14
|
If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
|
15
|
то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
|
15
|
For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
|
16
|
Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
|
16
|
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
|
17
|
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
|
17
|
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
|
18
|
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
|
18
|
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
|
19
|
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
|
19
|
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
|
20
|
глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
|
20
|
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
|