|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
|
1
|
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
|
2
|
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
|
2
|
Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
|
3
|
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
|
3
|
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him that thou makest thy ways perfect?
|
4
|
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
|
4
|
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
|
5
|
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
|
5
|
Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
|
6
|
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
|
6
|
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
|
7
|
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
|
7
|
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
|
8
|
а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней.
|
8
|
But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
|
9
|
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
|
9
|
Thou has sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
|
10
|
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
|
10
|
Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
|
11
|
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
|
11
|
Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
|
12
|
Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!
|
12
|
Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
|
13
|
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
|
13
|
And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
|
14
|
Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
|
14
|
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
|
15
|
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
|
15
|
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
|
16
|
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
|
16
|
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
|
17
|
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
|
17
|
Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
|
18
|
А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
|
18
|
Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
|
19
|
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
|
19
|
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
|
20
|
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
|
20
|
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
|
21
|
Сблизься же с Ним - и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
|
21
|
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
|
22
|
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
|
22
|
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
|
23
|
Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
|
23
|
If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
|
24
|
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков - золото Офирское.
|
24
|
Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
|
25
|
И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
|
25
|
Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
|
26
|
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.
|
26
|
For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
|
27
|
Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
|
27
|
Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
|
28
|
Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
|
28
|
Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
|
29
|
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем,
|
29
|
When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
|
30
|
избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.
|
30
|
He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
|