|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
|
1
|
Moreover the LORD answered Job, and said,
|
2
|
препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
|
2
|
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
|
3
|
Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
|
3
|
Then Job answered the LORD, and said,
|
4
|
Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
|
4
|
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
|
5
|
Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
|
5
|
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
|
6
|
излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;
|
6
|
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
|
7
|
взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
|
7
|
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
|
8
|
зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
|
8
|
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
|
9
|
Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
|
9
|
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
|
10
|
Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
|
10
|
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
|
11
|
вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
|
11
|
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
|
12
|
поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
|
12
|
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
|
13
|
ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
|
13
|
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
|
14
|
это - верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
|
14
|
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
|
15
|
горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
|
15
|
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
|
16
|
он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
|
16
|
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
|
17
|
тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
|
17
|
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
|
18
|
вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
|
18
|
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
|
19
|
Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
|
19
|
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
|
20
|
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
|
20
|
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
|
21
|
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
|
21
|
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
|
22
|
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
|
22
|
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
|
23
|
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
|
23
|
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
|
24
|
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
|
24
|
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
|
25
|
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
|
24
|
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
|
26
|
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
|
24
|
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
|
27
|
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
|
24
|
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
|