|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И отвечал Иов и сказал:
|
1
|
But Job answered and said,
|
2
|
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
|
2
|
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
|
3
|
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
|
3
|
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
|
4
|
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
|
4
|
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
|
5
|
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
|
5
|
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
|
6
|
Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
|
6
|
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
|
7
|
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
|
7
|
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
|
8
|
Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.
|
8
|
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
|
9
|
Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
|
9
|
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
|
10
|
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
|
10
|
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
|
11
|
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
|
11
|
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
|
12
|
Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
|
12
|
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
|
13
|
проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
|
13
|
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
|
14
|
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
|
14
|
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
|
15
|
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
|
15
|
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
|
16
|
Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
|
16
|
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
|
17
|
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
|
17
|
How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
|
18
|
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
|
18
|
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
|
19
|
Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
|
19
|
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
|
20
|
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
|
20
|
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
|
21
|
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
|
21
|
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
|
22
|
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
|
22
|
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
|
23
|
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
|
23
|
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
|
24
|
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
|
24
|
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
|
25
|
А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
|
25
|
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
|
26
|
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
|
26
|
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
|
27
|
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
|
27
|
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
|
28
|
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
|
28
|
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
|
29
|
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
|
29
|
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
|
30
|
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
|
30
|
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
|
31
|
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
|
31
|
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
|
32
|
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
|
32
|
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
|
33
|
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
|
33
|
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
|
34
|
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
|
34
|
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
|