|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
|
1
|
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
|
2
|
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
|
2
|
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
|
3
|
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
|
3
|
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
|
4
|
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
|
4
|
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
|
5
|
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
|
5
|
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
|
6
|
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
|
6
|
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
|
7
|
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
|
7
|
Canst thou fill his skin with barbed iron? or his head with fish spears?
|
8
|
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
|
8
|
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
|
9
|
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
|
9
|
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
|
10
|
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
|
10
|
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
|
11
|
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
|
11
|
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
|
12
|
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
|
12
|
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
|
13
|
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
|
13
|
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
|
14
|
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
|
14
|
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
|
15
|
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
|
15
|
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
|
16
|
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
|
16
|
One is so near to another, that no air can come between them.
|
17
|
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
|
17
|
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
|
18
|
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
|
18
|
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
|
19
|
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
|
19
|
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
|
20
|
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
|
20
|
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
|
21
|
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
|
21
|
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
|
22
|
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
|
22
|
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
|
23
|
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
|
23
|
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
|
24
|
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
|
24
|
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
|
25
|
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
|
25
|
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
|
26
|
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
|
26
|
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
|