|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
|
1
|
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
|
2
|
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
|
2
|
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
|
3
|
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
|
3
|
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
|
4
|
Когда ложусь, то говорю: "когда-то встану?", а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
|
4
|
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
|
5
|
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
|
5
|
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
|
6
|
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
|
6
|
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
|
7
|
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
|
7
|
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
|
8
|
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
|
8
|
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
|
9
|
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
|
9
|
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
|
10
|
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
|
10
|
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
|
11
|
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
|
11
|
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
|
12
|
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
|
12
|
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
|
13
|
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
|
13
|
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
|
14
|
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
|
14
|
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
|
15
|
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
|
15
|
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
|
16
|
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
|
16
|
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
|
17
|
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
|
17
|
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
|
18
|
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
|
18
|
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
|
19
|
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
|
19
|
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
|
20
|
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
|
20
|
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
|
21
|
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
|
21
|
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
|