|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
|
1
|
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
|
2
|
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
|
2
|
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
|
3
|
Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
|
3
|
Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
|
4
|
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
|
4
|
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
|
5
|
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
|
5
|
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
|
6
|
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
|
6
|
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
|
7
|
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
|
7
|
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
|
8
|
Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
|
8
|
Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
|
9
|
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
|
9
|
The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
|
10
|
Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
|
10
|
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
|
11
|
Дни мои прошли; думы мои - достояние сердца моего - разбиты.
|
11
|
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
|
12
|
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
|
12
|
They change the night into day: the light is short because of darkness.
|
13
|
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя - дом мой; во тьме постелю я постель мою;
|
13
|
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
|
14
|
гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
|
14
|
I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou are my mother, and my sister.
|
15
|
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
|
15
|
And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
|
16
|
В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
|
16
|
They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
|