|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
|
1
|
Moreover Job continued his parable, and said,
|
2
|
жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
|
2
|
As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
|
3
|
что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,
|
3
|
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
|
4
|
не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!
|
4
|
My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
|
5
|
Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
|
5
|
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
|
6
|
Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.
|
6
|
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
|
7
|
Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.
|
7
|
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
|
8
|
Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?
|
8
|
For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
|
9
|
Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?
|
9
|
Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
|
10
|
Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?
|
10
|
Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
|
11
|
Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.
|
11
|
I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
|
12
|
Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
|
12
|
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
|
13
|
Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.
|
13
|
This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
|
14
|
Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
|
14
|
If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
|
15
|
Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.
|
15
|
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
|
16
|
Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
|
16
|
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
|
17
|
то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.
|
17
|
He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
|
18
|
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
|
18
|
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
|
19
|
ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
|
19
|
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
|
20
|
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
|
20
|
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
|
21
|
Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.
|
21
|
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
|
22
|
Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.
|
22
|
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
|
23
|
Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!
|
23
|
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
|