|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
|
1
|
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
|
2
|
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
|
2
|
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
|
3
|
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
|
3
|
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
|
4
|
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
|
4
|
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
|
5
|
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
|
5
|
Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
|
6
|
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
|
6
|
That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
|
7
|
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
|
7
|
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
|
8
|
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
|
8
|
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
|
9
|
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
|
9
|
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
|
10
|
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
|
10
|
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
|
11
|
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
|
11
|
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
|
12
|
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
|
12
|
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
|
13
|
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя, -
|
13
|
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
|
14
|
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
|
14
|
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
|
15
|
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
|
15
|
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
|
16
|
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
|
16
|
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
|
17
|
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
|
17
|
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
|
18
|
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
|
18
|
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
|
19
|
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
|
19
|
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
|
20
|
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
|
20
|
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
|
21
|
прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и сени смертной,
|
21
|
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
|
22
|
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
|
22
|
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
|